tłumacz umowa najmu

Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczeniem umowy najmu mieszkania na język angielski. Bardzo lubię tłumaczyć umowy, bo są konkretne i dość przewidywalne, co ułatwia zadanie. Jedyną trudnością jest ustalenie prawidłowego słownictwa na samym początku. To z kolei można zrobić upewniając się, czego dokładnie wynajem dotyczy i kto jest wynajmującym. Innymi słowy, jak zwykle: trzeba dobrze poznać i zrozumieć tekst oryginalny.

Wszystko kręci się wokół słownictwa

Jeśli mamy do czynienia z osobą prywatną wynajmującą swoje mieszkanie, to najtrafniej będzie użyć dość górnolotnego w brzmieniu: Landlord, a po drugiej stronie, jako wynajmujący jest Tenant. Najczęściej „Umowę Najmu” tłumaczy się jako „Lease Agreement”, co tworzy pokusę użycia „Lessor” and „Lesee”, ale te słowa bardziej pasują do np. instytucji i innych przedmiotów wynajmu. Jest też „Rental Agreement”, która jednak dotyczy raczej krótkoterminowych wynajmów. Dlatego żeby nie było wątpliwości, czego umowa dotyczy i aby słownictwo było spójne, zdecydowałam się ostatecznie na: „Tenancy Agreement”.

źródło zdjęcia: https://sklep.foteks.pl/plakaty-w-ramach-35807954-tenancy-agreement.html

Ważna jest konsekwencja

Jak w każdej umowie, ważna jest transparentność i konsekwencja. Proste ekwiwalenty, unikanie niepotrzebnych powtórzeń (tu przydaje się np. forma „here” w miejsce powtarzanego często „agreement”, czyli „….to this agreement” – hereto, „in this agreement” – herein itd.) i dobry research przed tłumaczeniem to gwarancja sukcesu tłumacza. Pojawia się pytanie: czy w takim razie trzymać się również struktury tekstu, tzn. zachować paragrafy tak, jak po polsku, czy jednak zastosować numerację, spotykaną częściej w tekstach angielskich?

Trudny wybór

Z jednej strony, dobrze jest zaoferować klientowi tekst jak najbardziej wierny odpowiednikom z krajów anglosaskich. Z drugiej strony, jeśli mamy do czynienia z paralelnymi tekstami umów w dwóch językach, to o wiele łatwiej będzie „nawigować” po nich jeśli zachowają taką samą szatę graficzną. Wybór należy do klienta.

Tłumaczenie umowy najmu na angielski
Tagi wpisu: umowa najmu tłumaczenie na angielski, umowa najmu mieszkania tłumacz, tłumaczenie umowy najmu na angielski, tłumaczenie umowy najmu z polskiego na angielski, umowa najmu mieszkania tłumacz, wynajem mieszkania umowa tłumaczenie, tłumaczenie umowy wynajmu mieszkania, umowa wynajmu po angielsku

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Przekład rozwijających książek dla dzieci
      Jednym z moich tłumaczeń książek dla dzieci z angielskiego na polski jest pozyc...
    • Przekład komiksu na język angielski na zlecenie autora
      Jakiś czas temu dowiedziałam się, że komiks Kariny Zając, który tłumaczyłam na ...
    • Tłumaczenie historii biblijnych dla najmłodszych z angielskiego na polski
      Dzięki Wydawnictwu Diecezjalnemu i Drukarni w Sandomierzu miałam okazję uczestn...
    • Przekład książeczek dla małych dzieci o tematyce chrześcijańskiej: przekazywanie wiary poprzez słowa
      Jedną z gałęzi mojej działalności jako tłumacza języka angielskiego jest współp...
    • Nowy porządek świata i globalistyczny rząd: wyzwania tłumaczenia z angielskiego na polski
      Dzięki zaufaniu, jakim obdarzyła mnie Pani Urszula Klimko z Wydawnictwa Vin Ros...

    Komentarze

    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii