tłumacz umowa najmu

Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczeniem umowy najmu mieszkania na język angielski. Bardzo lubię tłumaczyć umowy, bo są konkretne i dość przewidywalne, co ułatwia zadanie. Jedyną trudnością jest ustalenie prawidłowego słownictwa na samym początku. To z kolei można zrobić upewniając się, czego dokładnie wynajem dotyczy i kto jest wynajmującym. Innymi słowy, jak zwykle: trzeba dobrze poznać i zrozumieć tekst oryginalny.

Wszystko kręci się wokół słownictwa

Jeśli mamy do czynienia z osobą prywatną wynajmującą swoje mieszkanie, to najtrafniej będzie użyć dość górnolotnego w brzmieniu: Landlord, a po drugiej stronie, jako wynajmujący jest Tenant. Najczęściej „Umowę Najmu” tłumaczy się jako „Lease Agreement”, co tworzy pokusę użycia „Lessor” and „Lesee”, ale te słowa bardziej pasują do np. instytucji i innych przedmiotów wynajmu. Jest też „Rental Agreement”, która jednak dotyczy raczej krótkoterminowych wynajmów. Dlatego żeby nie było wątpliwości, czego umowa dotyczy i aby słownictwo było spójne, zdecydowałam się ostatecznie na: „Tenancy Agreement”.

źródło zdjęcia: https://sklep.foteks.pl/plakaty-w-ramach-35807954-tenancy-agreement.html

Ważna jest konsekwencja

Jak w każdej umowie, ważna jest transparentność i konsekwencja. Proste ekwiwalenty, unikanie niepotrzebnych powtórzeń (tu przydaje się np. forma „here” w miejsce powtarzanego często „agreement”, czyli „….to this agreement” – hereto, „in this agreement” – herein itd.) i dobry research przed tłumaczeniem to gwarancja sukcesu tłumacza. Pojawia się pytanie: czy w takim razie trzymać się również struktury tekstu, tzn. zachować paragrafy tak, jak po polsku, czy jednak zastosować numerację, spotykaną częściej w tekstach angielskich?

Trudny wybór

Z jednej strony, dobrze jest zaoferować klientowi tekst jak najbardziej wierny odpowiednikom z krajów anglosaskich. Z drugiej strony, jeśli mamy do czynienia z paralelnymi tekstami umów w dwóch językach, to o wiele łatwiej będzie „nawigować” po nich jeśli zachowają taką samą szatę graficzną. Wybór należy do klienta.

Tłumaczenie umowy najmu na angielski
Tagi wpisu: umowa najmu tłumaczenie na angielski, umowa najmu mieszkania tłumacz, tłumaczenie umowy najmu na angielski, tłumaczenie umowy najmu z polskiego na angielski, umowa najmu mieszkania tłumacz, wynajem mieszkania umowa tłumaczenie, tłumaczenie umowy wynajmu mieszkania, umowa wynajmu po angielsku

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie chrześcijańskie
      Moja ścieżka zawodowa tłumacza języka angielskiego wije się dość osobliwie. I t...
    • Pilne tłumaczenie streszczenia pracy na angielski
      Tłumacz raczej nie lubi słowa "pilne" w treści zapytania od potencjalnego klien...
    • Korekta tłumaczenia abstraktu na angielski
      Tak, dobrze czytacie. Tak wyglądało jedno z moich ostatnich zleceń - miałam za ...
    • Tłumaczenie instrukcji obsługi narzędzia elektrochirurgicznego z polskiego na angielski
      Specyfika narzędzi elektrochirurgicznych Narzędzia elektrochirurgiczne są kl...
    • Tłumaczenie deklaracji zgodności i świadectwa zgodności
      Deklaracja a świadectwo zgodności: Poznaj różnice i znaczenie w kontekście norm...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji