Wypowiedzenie umowy angielski
Tłumaczenie umowy oraz wypowiedzenia umowy o pracę
Tłumaczenie umowy oraz wypowiedzenia umowy o pracę to kolejny rodzaj tłumaczeń prawniczych, które według mnie należą do jednych z trudniejszych zagadnień. Jest tak ponieważ tłumaczenia z rodzaju prawniczych w parze językowej język polski-język angielski rządzą się własnymi prawami, o których tłumacz języka angielskiego podejmujący się translacji takiego dokumentu nie może zapominać ani ich lekceważyć.
Tego typu tłumaczenia wymagają od translatora konkretnej wiedzy z dziedziny prawa, a w szczególności znajomości określonej terminologii. Tłumacz języka angielskiego w wypadku, gdy chodzi tłumaczenie umowy o pracę, nie może polegać jedynie na swojej intuicji językowej i wyczuciu, to nie wystarczy. Potrzebna jest konkretna znajomość systemów prawnych lub pewnych różnić wynikających z systemów prawa obu krajów. Jeśli tłumacz/firma tłumaczeniowa podejmujący się tłumaczenia takiego tekstu nie jest tego świadomy, to może wpaść w pułapkę. I choć nie zawsze wymagane jest w przypadku tłumaczenia umowy lub wypowiedzenia umowy o pracę korzystanie z usług tłumacza przysięgłego, to jednak nie umniejsza to faktu, iż jest to tłumaczenie dokumentu prawnego i wymaga konkretnej wiedzy i doświadczenia.
Jako dla tłumacza języka angielskiego, zetknięcie się z tego typu zadaniem zawsze stanowi dla mnie nie lada wyzwanie, któremu muszę sprostać najlepiej jak się da. Ważny aspekt jaki zyskuje tłumacz tekstów pisanych w tym wypadku to pewna świadomość prawna i bogate doświadczenie. Natomiast klient, który powierza doświadczonemu tłumaczowi takie zadanie, zyskuje dzięki niemu określoną i potrzebną mu wiedzę prawną, która będzie wyznacznikiem jego interesów za granicą. Bez tej konkretnej wiedzy, klient nie jest w stanie dbać i zabezpieczyć swoich interesów, wynikających czy to z nawiązania nowej umowy o pracę czy też wypowiedzenia dotychczasowej umowy o pracę. I to właśnie zadowolenie klienta w tym wypadku i efektywność płynąca z takiego tłumaczenia tekstu są miernikami jakości, wiedzy i doświadczenia tłumacza.
Sądzę więc, że jest to zadanie tylko i wyłącznie dla profesjonalistów w tłumaczeniu. Nie ma tutaj mowy o pomyłce bądź niedopatrzeniu w tłumaczeniu tekstu, gdyż mogą one skutkować poważnymi konsekwencjami, których bezpośrednią ofiarą będzie właśnie nasz klient.