Wypowiedzenie umowy angielski

Tłumaczenie umowy oraz wypowiedzenia umowy o pracę

Tłumaczenie umowy oraz wypowiedzenia umowy o pracę to kolejny rodzaj tłumaczeń prawniczych, które według mnie należą do jednych z trudniejszych zagadnień. Jest tak ponieważ tłumaczenia z rodzaju prawniczych w parze językowej język polski-język angielski rządzą się własnymi prawami, o których tłumacz języka angielskiego podejmujący się translacji takiego dokumentu nie może zapominać ani ich lekceważyć.

Tego typu tłumaczenia wymagają od translatora konkretnej wiedzy z dziedziny prawa, a w szczególności znajomości określonej terminologii. Tłumacz języka angielskiego w wypadku, gdy chodzi tłumaczenie umowy o pracę, nie może polegać jedynie na swojej intuicji językowej i wyczuciu, to nie wystarczy. Potrzebna jest konkretna znajomość systemów prawnych lub pewnych różnić wynikających z systemów prawa obu krajów. Jeśli tłumacz/firma tłumaczeniowa podejmujący się tłumaczenia takiego tekstu nie jest tego świadomy, to może wpaść w pułapkę. I choć nie zawsze wymagane jest w przypadku tłumaczenia umowy lub wypowiedzenia umowy o pracę korzystanie z usług tłumacza przysięgłego, to jednak nie umniejsza to faktu, iż jest to tłumaczenie dokumentu prawnego i wymaga konkretnej wiedzy i doświadczenia.

Jako dla tłumacza języka angielskiego, zetknięcie się z tego typu zadaniem zawsze stanowi dla mnie nie lada wyzwanie, któremu muszę sprostać najlepiej jak się da. Ważny aspekt jaki zyskuje tłumacz tekstów pisanych w tym wypadku to pewna świadomość prawna i bogate doświadczenie. Natomiast klient, który powierza doświadczonemu tłumaczowi takie zadanie, zyskuje dzięki niemu określoną i potrzebną mu wiedzę prawną, która będzie wyznacznikiem jego interesów za granicą. Bez tej konkretnej wiedzy, klient nie jest w stanie dbać i zabezpieczyć swoich interesów, wynikających czy to z nawiązania nowej umowy o pracę czy też wypowiedzenia dotychczasowej umowy o pracę. I to właśnie zadowolenie klienta w tym wypadku i efektywność płynąca z takiego tłumaczenia tekstu są miernikami jakości, wiedzy i doświadczenia tłumacza.

Sądzę więc, że jest to zadanie tylko i wyłącznie dla profesjonalistów w tłumaczeniu. Nie ma tutaj mowy o pomyłce bądź niedopatrzeniu w tłumaczeniu tekstu, gdyż mogą one skutkować poważnymi konsekwencjami, których bezpośrednią ofiarą będzie właśnie nasz klient.

Tłumaczenie wypowiedzenia umowy o pracę
Tagi wpisu: Wypowiedzenie umowy angielski, wypowiedzenie z pracy po angielsku, wypowiedzenie pracy po angielsku, doświadczony tłumacz, firma tłumaczeniowa, profesjonalne tłumaczenie, tłumacz języka angielskiego, tłumacz przysięgły, tłumacz tekstów pisanych, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia z rodzaju prawniczych, tłumaczenie dokumentu prawnego, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie tekstu w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie umowy, tłumaczenie umowy o pracę, tłumaczenie wypowiedzenia umowy o pracę, translacja dokumentu, translator

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji