Wypowiedzenie umowy angielski

Tłumaczenie umowy oraz wypowiedzenia umowy o pracę

Tłumaczenie umowy oraz wypowiedzenia umowy o pracę to kolejny rodzaj tłumaczeń prawniczych, które według mnie należą do jednych z trudniejszych zagadnień. Jest tak ponieważ tłumaczenia z rodzaju prawniczych w parze językowej język polski-język angielski rządzą się własnymi prawami, o których tłumacz języka angielskiego podejmujący się translacji takiego dokumentu nie może zapominać ani ich lekceważyć.

Tego typu tłumaczenia wymagają od translatora konkretnej wiedzy z dziedziny prawa, a w szczególności znajomości określonej terminologii. Tłumacz języka angielskiego w wypadku, gdy chodzi tłumaczenie umowy o pracę, nie może polegać jedynie na swojej intuicji językowej i wyczuciu, to nie wystarczy. Potrzebna jest konkretna znajomość systemów prawnych lub pewnych różnić wynikających z systemów prawa obu krajów. Jeśli tłumacz/firma tłumaczeniowa podejmujący się tłumaczenia takiego tekstu nie jest tego świadomy, to może wpaść w pułapkę. I choć nie zawsze wymagane jest w przypadku tłumaczenia umowy lub wypowiedzenia umowy o pracę korzystanie z usług tłumacza przysięgłego, to jednak nie umniejsza to faktu, iż jest to tłumaczenie dokumentu prawnego i wymaga konkretnej wiedzy i doświadczenia.

Jako dla tłumacza języka angielskiego, zetknięcie się z tego typu zadaniem zawsze stanowi dla mnie nie lada wyzwanie, któremu muszę sprostać najlepiej jak się da. Ważny aspekt jaki zyskuje tłumacz tekstów pisanych w tym wypadku to pewna świadomość prawna i bogate doświadczenie. Natomiast klient, który powierza doświadczonemu tłumaczowi takie zadanie, zyskuje dzięki niemu określoną i potrzebną mu wiedzę prawną, która będzie wyznacznikiem jego interesów za granicą. Bez tej konkretnej wiedzy, klient nie jest w stanie dbać i zabezpieczyć swoich interesów, wynikających czy to z nawiązania nowej umowy o pracę czy też wypowiedzenia dotychczasowej umowy o pracę. I to właśnie zadowolenie klienta w tym wypadku i efektywność płynąca z takiego tłumaczenia tekstu są miernikami jakości, wiedzy i doświadczenia tłumacza.

Sądzę więc, że jest to zadanie tylko i wyłącznie dla profesjonalistów w tłumaczeniu. Nie ma tutaj mowy o pomyłce bądź niedopatrzeniu w tłumaczeniu tekstu, gdyż mogą one skutkować poważnymi konsekwencjami, których bezpośrednią ofiarą będzie właśnie nasz klient.

Tłumaczenie wypowiedzenia umowy o pracę
Tagi wpisu: Wypowiedzenie umowy angielski, wypowiedzenie z pracy po angielsku, wypowiedzenie pracy po angielsku, doświadczony tłumacz, firma tłumaczeniowa, profesjonalne tłumaczenie, tłumacz języka angielskiego, tłumacz przysięgły, tłumacz tekstów pisanych, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia z rodzaju prawniczych, tłumaczenie dokumentu prawnego, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie tekstu w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie umowy, tłumaczenie umowy o pracę, tłumaczenie wypowiedzenia umowy o pracę, translacja dokumentu, translator

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu