Tłumaczenie umów dla wydawcy

Tłumaczenie umowy dla wydawnictwa

Zawsze bardzo cieszy mnie możliwość współpracy z kimś „lokalnym”. Chociaż na co dzień działam globalnie – za pośrednictwem internetu – i doceniam ogrom możliwości jaki daje mi tak wykonywana praca, to gdy zgłasza się ktoś znajomy, świdnicki, bliski, odczuwam pewien rodzaj przynależności do najbliższej mi społeczności, mojego miasta. Nie inaczej było, kiedy zgłosiła się do mnie oficyna Zaklęty Papier (https://zakletypapier.pl/) z prośbą o tłumaczenie umowy wydawniczej. Ich losy śledzę od początku i bardzo im kibicuję, szczególnie widząc jak bardzo się rozwijają, spełniając marzenia o wydawaniu książek.

źródło: https://zakletypapier.pl/ksiegarnia/zaklety-papier-duchy-pustyni/

Tłumaczenie umowy między autorem a wydawcą książki odbywało się w tym przypadku z angielskiego na polski. Musiałam tu przede wszystkim brać pod uwagę terminologię związaną z prawem autorskim, która wcale nie jest taka oczywista. Problem pojawił się np. już w podstawowym słowie opisującym przedmiot umowy, tzn. „work” – czy jest to utwór, czy dzieło? W wielu umowach te dwa określenia są stosowane jako synonimiczne, inne źródła, szczególnie te dotyczące podatków, podkreślają istotną różnicę. Dzieło to pojęcie bardziej ogólne, utwór jest wtedy, gdy mamy do czynienia z przejawem działalności twórczej o indywidualnym charakterze, rezultatem pracy człowieka, twórcy. Dlatego też, w tłumaczeniu umów o wydanie książki „work” to jak najbardziej „utwór”.

Kolejna kwestia, nad którą może się zastanawiać tłumacz umów wydawniczych to tłumaczenie „wynagrodzenia” należnego z tytułu praw autorskich. Do głowy może przychodzić „fee” czy „royalties”, jednak odpowiednie będzie tu „remuneration”, jako te o najogólniejszym znaczeniu. Pierwsze z wymienionych to bardziej „honorarium”, a drugie to „tantiemy”, czy „opłaty licencyjne”. Jak zwykle okazuje się, że im dalej w las, tym więcej drzew. Tłumacz nie ma wyjścia, musi zapuścić się w ten gąszcz językowych zawiłości jak najgłębiej, by zaproponować klientowi jak najwierniejsze tłumaczenie. Jest to szczególnie ważne przy tłumaczeniu umów.

Przy moich poszukiwaniach odpowiedniej terminologii do tego tłumaczenia natrafiłam np. na to dość obszerne i kompetentne opracowanie: http://www.translegis.com.pl/ll_archiwum/LL_2_10.pdf dotyczące terminologii POLTERM w zakresie polskiego prawa autorskiego, które bardzo mi pomogło w tłumaczeniu umów wydawniczych dla Zaklętego Papieru. Umiejętność wyszukiwania informacji, rozróżniania prawdziwych i przesiewania tych najistotniejszych jest niezbędna w przypadku współczesnego tłumacza.

Tłumaczenie umowy wydawniczej
Tagi wpisu: tłumaczenie umów, przetłumaczenie umowy dla wydawcy książek, przetłumaczenie umowy wydwniczej, tłumaczenie umów dla wydawcy, tłumaczenie umów wydawniczych, tłumaczenie umowy, tłumaczenie umowy dla wydawcy, tłumaczenie umowy między autorem a wydawcą, tłumaczenie umowy na tłumaczenie książki, tłumaczenie umowy o wydanie książki, tłumaczenie umowy wydawniczej

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu