Tłumaczenie piosenek

Tłumaczenie tekstów piosenek

Sądzę, że jednym z trudniejszych zadań, a już na pewno jednym z bardziej ciekawych z jakimi może się zetknąć tłumacz języka angielskiego jest właśnie tłumaczenie utworów muzycznych czyli tekstów piosenek. Pozornie może się to wydawać proste, w końcu jesteśmy „bombardowani” przez utwory muzyczne w radio czy w telewizji i wydaje się, że każdy tak naprawdę wie o co chodzi w tekście, przynajmniej w pewnym stopniu.

Jednak pozory w tym wypadku mogą mylić, bo właściwe przetłumaczenie tekstu muzycznego może nieść dla tłumacza szereg pułapek i trudności, które musi pokonać. W momencie, kiedy tłumacz języka angielskiego zabiera się do tłumaczenia tekstu muzycznego w parze językowej język polski-język angielski musi wziąć pod uwagę szereg czynników. Przede wszystkim chodzi o to by tekst nie tylko brzmiał sensownie, ale także współgrał z linią melodyczną. Tłumacząc kolejne frazy tekstu musimy pamiętać o zachowaniu pewnego rytmu właściwego dla danego utworu, należy zachować pewien układ rymów, co nie zawsze w przełożeniu na język docelowy jest łatwe. W moim przekonaniu, tłumacz biorąc na warsztat tekst muzyczny ma do spełnienia zadanie podobne jak w przypadku tłumaczenia utworów poetyckich.

Uważam, że przed dokonaniem tłumaczenia takiego utworu należałoby się najpierw zapoznać z linią melodyczną, na ile to możliwe. To może być duża wskazówka dla tłumacza języka angielskiego, bo w zależności od tego czy jest to utwór liryczny i spokojny, czy też dynamiczny i wesoły, tłumacz będzie wiedział jaki charakter posiada utwór i jakim torem powinien się potoczyć proces tłumaczenia. Warto pamiętać o tym, że przetłumaczony tekst musi brzmieć na tyle dobrze i być skonstruowany za pomocą takich środków wyrazu, które pozwolą później wyśpiewać ten tekst razem z melodią. Niejednokrotnie bywa tak, że tego typu utwory muzyczne do tłumaczenia posiadają szereg skrótów językowych, bądź też wyrazów z języka potocznego, a nawet slangu. Oznacza to zatem, że tłumacz musi się wykazać dużą znajomością tego typu środków wyrazu, by móc je swobodnie przełożyć na język docelowy.

Na pewno w dzisiejszych czasach dzięki dostępności radia, telewizji, a przede wszystkim Internetu, tłumaczenie tekstów piosenek jest łatwiejsze, niż kilkanaście lat temu. Nie zmienia to jednak faktu, że tłumaczenie utworów muzycznych to zajęcie, do którego każdy tłumacz języka angielskiego powinien podejść z pokorą i dołożyć wszelkich starań, aby to co stworzy nie ujmowało stylu ani charakteru oryginalnego utworu.

Tłumaczenie utworów muzycznych
Tagi wpisu: utwór muzyczny po angielsku, przekład, przetłumaczony tekst, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie frazy, tłumaczenie tekstów piosenek, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie tekstu muzycznego, tłumaczenie tekstu w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie utworów muzycznych, tłumaczenie utworów poetyckich, tłumaczenie utworu, tłumaczenie utworu muzycznego

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu