Tłumaczenie zwykłe czy uwierzytelnione ?

Kiedy tłumaczenie uwierzytelnione ?

Tłumaczenie uwierzytelnione, błędnie nazywane często przysięgłym, to tłumaczenie wykonywane przez tłumacza mającego status tłumacza przysięgłego, tzn. takiego, który został wpisany na listę tłumaczy przysięgłych po zdaniu odpowiedniego egzaminu i złożeniu wobec Ministra Sprawiedliwości ślubowania co do sumiennego i bezstronnego tłumaczenia z dochowaniem tajemnicy państwowej. Stawki takiego tłumacza, co zrozumiałe, są dość wysokie, dlatego warto wiedzieć, kiedy musimy skorzystać z jego usług, a kiedy nie jest to konieczne.

KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA

Tłumaczenie uwierzytelnione jest konieczne, kiedy dany dokument ma być użyty w celach urzędowych. Mogą to więc być wszelkiego rodzaju zaświadczenia, akty chrztu, urodzin, wszystkie dokumenty sądowe, postanowienia urzędów administracji państwowej i samorządowej, dokumenty identyfikacyjne, jak prawo jazdy, czy dowód osobisty.  Można tu również wymienić dokumenty finansowe, jak faktury, rachunki, bilanse, czy dokumenty firmowe, jak umowy spółek, kontrakty handlowe, raporty finansowe itd. Należy jednak pamiętać, że tłumaczenie uwierzytelnione jest konieczne jedynie gdy takie dokumenty mają być użyte w celach urzędowych, czy sądowych.

Jednak w sytuacji gdy dany dokument ma być używany poza instytucją państwową, na przykład ma być przedłożony przyszłemu pracodawcy – poświadczenie tłumaczenia nie jest konieczne! Oczywiście, dany pracodawca może postawić taki wymóg, ale bardzo często tłumaczenie zwykłe jest wystarczające. Dlatego zawsze warto upewnić się co do wymagań odnośnie rodzaju tłumaczenia, aby nie narażać się na niepotrzebne koszty. Podobnie jeśli chodzi o dokumenty finansowe firm – jeżeli mają być one przetłumaczone tylko do użytku wewnątrz firmy – lepiej skorzystać z usług tłumacza zwykłego – choć, oczywiście, jednocześnie doświadczonego i rzetelnego.

Tłumaczenie uwierzytelnione
Tagi wpisu: tłumaczenie uwierzytelnione co to jest, uwierzytelnione tłumaczenie ang czy potrzebuję tłumaczenia przysięgłego, kiedy tłumaczenie przysięgłe, profesjonalne tłumaczenie, profesjonalny tłumacz, rzetelne tłumaczenie, tłumacz przysięgły, tłumaczenia dokumentów, tłumaczenia dokumentów finansowych, tłumaczenia uwierzytelnione i prawnicze, tłumaczenia z polskiego na angielski, tłumaczenie bilansu, tłumaczenie przysięgłe, tłumaczenie rachunku zysków i strat, tłumaczenie uwierzytelnione, tłumaczenie uwierzytelnione a przysięgłe, tłumaczenie uwierzytelnione przykłady, tłumaczenie uwierzytelnione wzór, tłumaczenie uwierzytelnione zasady, tłumaczenie z angielskiego na polski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...
    • Tłumaczenie z polskiego na angielski z korektą stylistyczną – kiedy warto poprawić oryginał?
      W pracy tłumacza pisemnego często spotykamy się z tekstami, które wymagają nie ...
    • Tłumaczenie dużych projektów: emocje, terminy i odpowiedzialność słowa
      Różnorodność projektów, jedno wyzwanie – jakość Ostatnie tygodnie przyniosły...
    • Tłumaczenie ulotek na język angielski – wyzwania i doświadczenia
      Tłumaczenie pisemne to nie tylko przekład słowo w słowo, ale przede wszystkim s...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji