Tłumaczenie zwykłe czy uwierzytelnione ?

Kiedy tłumaczenie uwierzytelnione ?

Tłumaczenie uwierzytelnione, błędnie nazywane często przysięgłym, to tłumaczenie wykonywane przez tłumacza mającego status tłumacza przysięgłego, tzn. takiego, który został wpisany na listę tłumaczy przysięgłych po zdaniu odpowiedniego egzaminu i złożeniu wobec Ministra Sprawiedliwości ślubowania co do sumiennego i bezstronnego tłumaczenia z dochowaniem tajemnicy państwowej. Stawki takiego tłumacza, co zrozumiałe, są dość wysokie, dlatego warto wiedzieć, kiedy musimy skorzystać z jego usług, a kiedy nie jest to konieczne.

KONICA MINOLTA DIGITAL CAMERA

Tłumaczenie uwierzytelnione jest konieczne, kiedy dany dokument ma być użyty w celach urzędowych. Mogą to więc być wszelkiego rodzaju zaświadczenia, akty chrztu, urodzin, wszystkie dokumenty sądowe, postanowienia urzędów administracji państwowej i samorządowej, dokumenty identyfikacyjne, jak prawo jazdy, czy dowód osobisty.  Można tu również wymienić dokumenty finansowe, jak faktury, rachunki, bilanse, czy dokumenty firmowe, jak umowy spółek, kontrakty handlowe, raporty finansowe itd. Należy jednak pamiętać, że tłumaczenie uwierzytelnione jest konieczne jedynie gdy takie dokumenty mają być użyte w celach urzędowych, czy sądowych.

Jednak w sytuacji gdy dany dokument ma być używany poza instytucją państwową, na przykład ma być przedłożony przyszłemu pracodawcy – poświadczenie tłumaczenia nie jest konieczne! Oczywiście, dany pracodawca może postawić taki wymóg, ale bardzo często tłumaczenie zwykłe jest wystarczające. Dlatego zawsze warto upewnić się co do wymagań odnośnie rodzaju tłumaczenia, aby nie narażać się na niepotrzebne koszty. Podobnie jeśli chodzi o dokumenty finansowe firm – jeżeli mają być one przetłumaczone tylko do użytku wewnątrz firmy – lepiej skorzystać z usług tłumacza zwykłego – choć, oczywiście, jednocześnie doświadczonego i rzetelnego.

Tłumaczenie uwierzytelnione
Tagi wpisu: tłumaczenie uwierzytelnione co to jest, uwierzytelnione tłumaczenie ang czy potrzebuję tłumaczenia przysięgłego, kiedy tłumaczenie przysięgłe, profesjonalne tłumaczenie, profesjonalny tłumacz, rzetelne tłumaczenie, tłumacz przysięgły, tłumaczenia dokumentów, tłumaczenia dokumentów finansowych, tłumaczenia uwierzytelnione i prawnicze, tłumaczenia z polskiego na angielski, tłumaczenie bilansu, tłumaczenie przysięgłe, tłumaczenie rachunku zysków i strat, tłumaczenie uwierzytelnione, tłumaczenie uwierzytelnione a przysięgłe, tłumaczenie uwierzytelnione przykłady, tłumaczenie uwierzytelnione wzór, tłumaczenie uwierzytelnione zasady, tłumaczenie z angielskiego na polski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu