Tłumaczenie przekleństw

Co pomyśleliby Państwo o znakomitym aktorze jakim niewątpliwie jest Clint Eastwood w momencie wypowiadania słów: Do diaska, połóż tę zafajdaną broń na ziemi, śmierdzący skunksie, bo poślę cię na tamten świat. Kiepsko, prawda? Szczególnie jak na Clinta. Więc co począć z wulgaryzmami, którymi tak nafaszerowane są książki i filmy do tłumaczenia? Powyższy tekst jest zmyślony, ale założę się, że mój ulubiony aktor powiedziałby raczej: Drop that f#*& gun, you s%^# of a *@, or I’ll send you to %&# hell.

No właśnie, czy filmy, a raczej tłumaczenia filmów, które są masowo oglądane na Internecie lub w telewizji powinny zawierać dosłowne tłumaczenie wulgaryzmów? I tak i nie. Z jednej strony w tłumaczeniu powinno się zbliżyć maksymalnie do doskonałości oryginalnego tekstu do tłumaczenia. Jednak nasze przetłumaczone wulgaryzmy będą słuchane bądź czytane przez dzieci i młodzież, a my – tłumacze języka angielskiego – staniemy się antybohaterami, słynnymi jedynie z tego, że rodzice będą wiedzieć czyje tłumaczenia filmów należy omijać. Szczerze mówiąc, wszyscy jesteśmy przyzwyczajeni do anglojęzycznych przekleństw, znają je nawet dzieci w podstawówce i nie robi to już na nas większego wrażenia. Co innego, gdy w grę wchodzi tłumaczenie wulgaryzmów, szczególnie dosłowne.

Wulgaryzmy w języku polskim niosą ze sobą bagaż emocjonalny i są nasycone moralnie (właściwie to – niemoralnie), tym samym dla przeciętnego słuchacza i czytelnika brzmią bardzo nieprzyjemnie. Inaczej jest z „bad words” po angielsku. Nie są one nacechowane emocjonalnie dla polskiego odbiorcy i pozostają przede wszystkim jednymi z wielu anglicyzmów w naszym języku. Dobrze uświadamia to, np. takie zdanie: Jane is a bitch! Jak to przetłumaczyć żeby film został dobrze odebrany? Jane to ku……. (?) Jane to su….. . (?) Jane to dzi…… (?) A może Jane to szm….. albo Jane to zołza (?) (Pozwolę sobie na niedopowiedzenia ze względu na szacunek dla młodych miłośników tłumaczeń, którzy mogą trafić na bloga). Jak widać, angielskie zdanie nie budzi emocji i śmiało mogłoby zostać przemycone nawet do tłumaczenia kreskówki. Inaczej brzmi tłumaczenie wulgaryzmów. Pierwsze z zaproponowanych tłumaczeń tego zdania na pewno przypadłoby do gustu nocnym markom, kolejne tłumaczenia również nadają się bardziej dla dorosłych (lub dojrzałych odbiorców). Ostatnie z pewnością byłoby dobre nawet dla dzieci, ale czy wtedy taki przetłumaczony tekst nie straci zbyt wiele?

Kolejny problem tłumacza w parze językowej język polski-język angielski. Być blisko oryginału za wszelką cenę czy oddalić się od niego, ale nie burzyć części odbiorców przekładu tekstu? Wiele tłumaczeń książek wskazuje na to pierwsze, wiele tłumaczeń filmów – na to drugie. Jednak to zawsze tłumacz języka angielskiego jest tym, który musi ustawić tłumaczony tekst gdzieś pośrodku, pomiędzy dbałością o wierność oryginałowi a wrażliwością odbiorcy.

Tłumaczenie wulgaryzmów
Tagi wpisu: anglojęzyczne przekleństwa, dosłowne tłumaczenie wulgaryzmów, film do tłumaczenia, filmy do tłumaczenia, jak przetłumaczyć, jak to przetłumaczyć, książka do tłumaczenia, książki do tłumaczenia, odbiorca przekładu, oryginalny tekst do tłumaczenia, problem tłumacza, przekład, przekład tekstu, przetłumaczone wulgaryzmy, przetłumaczony tekst, tłumacz w parze językowej język polski-język angielski, tłumacze języka angielskiego, tłumaczenia dla dojrzałych, tłumaczenia dla dorosłych, tłumaczenie, tłumaczenie filmów, tłumaczenie kreskówki, tłumaczenie wulgaryzmów, tłumaczony tekst, wierność oryginałowi

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu