Różne odmiany języka

Tłumaczenie z innej odmiany angielskiego

Zdarza się, że tłumacz języka angielskiego staje przed tekstem pisanym do tłumaczenia, w którym pojawia się wyraz o podwójnym znaczeniu, np. w brytyjskiej odmianie angielskiego, a dajmy na to amerykańskiej, czy australijskiej. Co wtedy?

Istnieje spora ilość słów w języku angielskim różniących się znaczeniem w zależności od szerokości geograficznej, na której funkcjonują, przy czym, jeżeli chodzi o pisownię, są one identyczne. Zdarza się, iż mogą one nastręczać sporo problemów podczas tłumaczenia tekstu z języka angielskiego na język polski. Weźmy, np. biscuit, który dla osoby władającej językiem angielskim poznanym w szkole, tj. przeważnie w wersji brytyjskiej, oznacza po prostu herbatnik. Gdy jednak wykorzystamy ten wyraz w amerykańskiej odmianie języka angielskiego, jego sens będzie bliższy pieczywu (sucharki, pączki), czyli słowu funkcjonującemu w Br.E. jako scone. Wyrazem tłumaczonym na podobnych zasadach jest football, które w Br.E. oznacza ogólnie znaną i lubianą w Europie piłkę nożną, podczas gdy w Am.E. nabiera innego, choć podobnego znaczenia – football amerykański. Użytkownicy Am.E. wykorzystają słowo soccer jako nazwę piłki nożnej, słowo pochodzenia brytyjskiego, aczkolwiek od jakiegoś czasu rzadko stosowane jako amerykanizm.

 Zazwyczaj te niuanse wydają się w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski – albo oczywiste (football) lub nieużywane w drugiej odmianie językowej (Br.E. biscuit jest po prostu zamieniany na Am.E. cookie). Jakiś czas temu miałem jednak możliwość przekonać się w praktyce, że nie zawsze jest to tak oczywiste dla tłumacza w parze językowej język polski –język angielski. Otóż oglądałam program o zwierzętach na popularnym kanale telewizyjnym (tłumaczenie z oryginału w języku angielskim na język polski). Był on poświęcony jeleniowatym Gór Skalistych (dokładnie były to jelenie wapiti). Ku mojemu zdziwieniu, lektor konsekwentnie powtarzał słowo „łoś”. Tak więc, „łosie” gromadziły się w stada w okresie godowym, „łosie” miały rykowisko, itd. Myślę, że dla miłośników przyrody była to prawdziwa tortura. Wynikało to najprawdopodobniej z tego, iż słowo elk w Br.E oznacza właśnie łosia, podczas gdy w Am.E. jest to po prostu jeleń (łosia tłumaczymy tutaj jako moose, słowo o rdzenno-amerykańskich korzeniach).

Najprawdopodobniej było to konsekwencją tego, iż tłumacz nie zdawał sobie sprawy z jakiego obszaru kulturowego i językowego pochodził tekst oryginalny, a nie widząc nagrania, najzwyczajniej oparł się w tłumaczeniu na angielski na wersji brytyjskiej. W sytuacji dwuznaczności, najlepszym wyjściem byłoby zorientowanie się skąd pochodzi tekst, aby dostosować słownictwo i wszelkie rozbieżności do kręgu językowego. Zleceniodawca może posiadać informacje o pochodzeniu tekstu do tłumaczenia, a jeśli nie, powinno się zwrócić uwagę na zawarty w nim opis geograficzny.

Tłumaczenie z amerykańskiego, brytyjskiego czy australijskiego?
Tagi wpisu: tłumaczenie z brytyjskiego na polski, tłumaczenie z australijskiego na polski, tłumacz brytyjski, tłumacz amerykańsko polski, amerykanizm, tekst do tłumaczenia, tekst pisany do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumacz w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie z amerykańskiego, tłumaczenie z australijskiego, tłumaczenie z brytyjskiego, tłumaczenie z języka angielskiego na polski, wersja brytyjska, wyraz o podwójnym znaczeniu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji