Różne odmiany języka

Tłumaczenie z innej odmiany angielskiego

Zdarza się, że tłumacz języka angielskiego staje przed tekstem pisanym do tłumaczenia, w którym pojawia się wyraz o podwójnym znaczeniu, np. w brytyjskiej odmianie angielskiego, a dajmy na to amerykańskiej, czy australijskiej. Co wtedy?

Istnieje spora ilość słów w języku angielskim różniących się znaczeniem w zależności od szerokości geograficznej, na której funkcjonują, przy czym, jeżeli chodzi o pisownię, są one identyczne. Zdarza się, iż mogą one nastręczać sporo problemów podczas tłumaczenia tekstu z języka angielskiego na język polski. Weźmy, np. biscuit, który dla osoby władającej językiem angielskim poznanym w szkole, tj. przeważnie w wersji brytyjskiej, oznacza po prostu herbatnik. Gdy jednak wykorzystamy ten wyraz w amerykańskiej odmianie języka angielskiego, jego sens będzie bliższy pieczywu (sucharki, pączki), czyli słowu funkcjonującemu w Br.E. jako scone. Wyrazem tłumaczonym na podobnych zasadach jest football, które w Br.E. oznacza ogólnie znaną i lubianą w Europie piłkę nożną, podczas gdy w Am.E. nabiera innego, choć podobnego znaczenia – football amerykański. Użytkownicy Am.E. wykorzystają słowo soccer jako nazwę piłki nożnej, słowo pochodzenia brytyjskiego, aczkolwiek od jakiegoś czasu rzadko stosowane jako amerykanizm.

 Zazwyczaj te niuanse wydają się w tłumaczeniu z języka angielskiego na polski – albo oczywiste (football) lub nieużywane w drugiej odmianie językowej (Br.E. biscuit jest po prostu zamieniany na Am.E. cookie). Jakiś czas temu miałem jednak możliwość przekonać się w praktyce, że nie zawsze jest to tak oczywiste dla tłumacza w parze językowej język polski –język angielski. Otóż oglądałam program o zwierzętach na popularnym kanale telewizyjnym (tłumaczenie z oryginału w języku angielskim na język polski). Był on poświęcony jeleniowatym Gór Skalistych (dokładnie były to jelenie wapiti). Ku mojemu zdziwieniu, lektor konsekwentnie powtarzał słowo „łoś”. Tak więc, „łosie” gromadziły się w stada w okresie godowym, „łosie” miały rykowisko, itd. Myślę, że dla miłośników przyrody była to prawdziwa tortura. Wynikało to najprawdopodobniej z tego, iż słowo elk w Br.E oznacza właśnie łosia, podczas gdy w Am.E. jest to po prostu jeleń (łosia tłumaczymy tutaj jako moose, słowo o rdzenno-amerykańskich korzeniach).

Najprawdopodobniej było to konsekwencją tego, iż tłumacz nie zdawał sobie sprawy z jakiego obszaru kulturowego i językowego pochodził tekst oryginalny, a nie widząc nagrania, najzwyczajniej oparł się w tłumaczeniu na angielski na wersji brytyjskiej. W sytuacji dwuznaczności, najlepszym wyjściem byłoby zorientowanie się skąd pochodzi tekst, aby dostosować słownictwo i wszelkie rozbieżności do kręgu językowego. Zleceniodawca może posiadać informacje o pochodzeniu tekstu do tłumaczenia, a jeśli nie, powinno się zwrócić uwagę na zawarty w nim opis geograficzny.

Tłumaczenie z amerykańskiego, brytyjskiego czy australijskiego?
Tagi wpisu: tłumaczenie z brytyjskiego na polski, tłumaczenie z australijskiego na polski, tłumacz brytyjski, tłumacz amerykańsko polski, amerykanizm, tekst do tłumaczenia, tekst pisany do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumacz w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie z amerykańskiego, tłumaczenie z australijskiego, tłumaczenie z brytyjskiego, tłumaczenie z języka angielskiego na polski, wersja brytyjska, wyraz o podwójnym znaczeniu

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu