Tłumaczenia z ang na polski

Tłumaczenia z angielskiego na polski

Dzisiaj chciałabym skupić się na tłumaczeniu „w konkretną stronę” – z języka angielskiego na język polski. Kilkakrotnie spotykałam się z opinią, że jest to „łatwiejsza” opcja w tłumaczeniu w parze językowej angielski-polski. Wiele osób wychodzi z założenia, że skoro ojczystym językiem tłumacza jest polski, przelewanie na papier zdań w tym języku będzie dla niego naturalniejsze, prostsze i na pewno jest w tym wiele prawdy. Jednak ja patrzę na tę sprawę z innej strony.

ang-pol

Większa kompetencja językowa daje oczywiście więcej możliwości w tworzeniu zdań gramatycznie poprawnych i sensownych i to właśnie te ‘większe możliwości’ są dla mnie często utrudnieniem. W tym sensie, że potrzebuję więcej czasu, aby zdecydować się na konkretną formę zdań i akapitów w tłumaczeniu z angielskiego na polski. W mojej głowie pojawia się nagle dziesięć różnych polskich wersji danego zdania w języku angielskim i, zanim zdecyduję się na jakieś konkretne zdanie, wpisuję te wszystkie wersje, patrzę jak wyglądają w kontekście danego akapitu i całego tekstu. Wracam do danego zdania kilkakrotnie, zmieniam szyk, zmieniam spójniki, zmieniam wiele innych elementów.

Moja kreatywność w budowaniu języka rodzimego jest po prostu większa, niż ta związana z językiem nabytym, drugim – w moim przypadku angielskim – i jest to sprawa zupełnie naturalna. Tak więc, dość przewrotnie, przekład z angielskiego na polski jest dla mnie często bardziej czasochłonny niż ten w drugą stronę. Szczególnie, że staram się pamiętać, aby nie popadać w zbytnią pewność siebie jeśli chodzi o umiejętność posługiwania się językiem polskim. Myśląc o tłumaczeniu z języka na język, nauczyciele i tłumacze często skupiają się jedynie na  narzędziach dających informacje o języku obcym, takich jak np. słowniki dwujęzyczne. Jednak, co oczywiste, znalezienie odpowiednika danego słowa to nie wszystko. Bardzo przydatny, aczkolwiek niesłusznie, jak mi się zdaje, zaniedbywany przez tłumaczy w ich pracy, jest słownik poprawnej polszczyzny lub np. słownik języka polskiego. Należy także pamiętać o istnieniu takiej pozycji jak słownik gramatyczny języka polskiego, który między innymi przypomina o zasadach interpunkcji. Przyznaję się bez bicia, że często do takiego zaglądam:)

Tłumaczenie z angielskiego na polski
Tagi wpisu: tłumaczenia z angielskiego na polski cennik, tłumaczenia z angielskiego na polski cena, tłumacz z ang na pol, tłumaczenie z ang na pol, interpunkcja w pracy tłumacza, kompetencja językowa tłumacza, odpowiednik słowa, ojczysty język tłumacza, posługiwanie się językiem angielskim, posługiwanie się polskim, praca tłumacza, profesjonalne Tłumaczenie z angielskiego na polski, przekład z angielskiego, słownik dwujęzyczny, tłumaczenia na polski, tłumaczenia z angielskiego na polski cennik, tłumaczenia z języka angielskiego na język polski, tłumaczenie całego tekstu z angielskiego na polski, tłumaczenie na język obcy, tłumaczenie tekstu z angielskiego na polski cena, tłumaczenie z angielskiego na polski, tłumaczenie z angielskiego na polski całych zdań, Tłumaczenie z angielskiego na polski cena, tłumaczenie z angielskiego na polski cena za strone, Tłumaczenie z angielskiego na polski cennik, tłumaczenie z angielskiego na polski w pdf, tłumaczenie z języka angielskiego na polski cena, tłumaczenie z polskiego na angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu