Tłumaczenia z ang na polski

Tłumaczenia z angielskiego na polski

Dzisiaj chciałabym skupić się na tłumaczeniu „w konkretną stronę” – z języka angielskiego na język polski. Kilkakrotnie spotykałam się z opinią, że jest to „łatwiejsza” opcja w tłumaczeniu w parze językowej angielski-polski. Wiele osób wychodzi z założenia, że skoro ojczystym językiem tłumacza jest polski, przelewanie na papier zdań w tym języku będzie dla niego naturalniejsze, prostsze i na pewno jest w tym wiele prawdy. Jednak ja patrzę na tę sprawę z innej strony.

ang-pol

Większa kompetencja językowa daje oczywiście więcej możliwości w tworzeniu zdań gramatycznie poprawnych i sensownych i to właśnie te ‘większe możliwości’ są dla mnie często utrudnieniem. W tym sensie, że potrzebuję więcej czasu, aby zdecydować się na konkretną formę zdań i akapitów w tłumaczeniu z angielskiego na polski. W mojej głowie pojawia się nagle dziesięć różnych polskich wersji danego zdania w języku angielskim i, zanim zdecyduję się na jakieś konkretne zdanie, wpisuję te wszystkie wersje, patrzę jak wyglądają w kontekście danego akapitu i całego tekstu. Wracam do danego zdania kilkakrotnie, zmieniam szyk, zmieniam spójniki, zmieniam wiele innych elementów.

Moja kreatywność w budowaniu języka rodzimego jest po prostu większa, niż ta związana z językiem nabytym, drugim – w moim przypadku angielskim – i jest to sprawa zupełnie naturalna. Tak więc, dość przewrotnie, przekład z angielskiego na polski jest dla mnie często bardziej czasochłonny niż ten w drugą stronę. Szczególnie, że staram się pamiętać, aby nie popadać w zbytnią pewność siebie jeśli chodzi o umiejętność posługiwania się językiem polskim. Myśląc o tłumaczeniu z języka na język, nauczyciele i tłumacze często skupiają się jedynie na  narzędziach dających informacje o języku obcym, takich jak np. słowniki dwujęzyczne. Jednak, co oczywiste, znalezienie odpowiednika danego słowa to nie wszystko. Bardzo przydatny, aczkolwiek niesłusznie, jak mi się zdaje, zaniedbywany przez tłumaczy w ich pracy, jest słownik poprawnej polszczyzny lub np. słownik języka polskiego. Należy także pamiętać o istnieniu takiej pozycji jak słownik gramatyczny języka polskiego, który między innymi przypomina o zasadach interpunkcji. Przyznaję się bez bicia, że często do takiego zaglądam:)

Tłumaczenie z angielskiego na polski
Tagi wpisu: tłumaczenia z angielskiego na polski cennik, tłumaczenia z angielskiego na polski cena, tłumacz z ang na pol, tłumaczenie z ang na pol, interpunkcja w pracy tłumacza, kompetencja językowa tłumacza, odpowiednik słowa, ojczysty język tłumacza, posługiwanie się językiem angielskim, posługiwanie się polskim, praca tłumacza, profesjonalne Tłumaczenie z angielskiego na polski, przekład z angielskiego, słownik dwujęzyczny, tłumaczenia na polski, tłumaczenia z angielskiego na polski cennik, tłumaczenia z języka angielskiego na język polski, tłumaczenie całego tekstu z angielskiego na polski, tłumaczenie na język obcy, tłumaczenie tekstu z angielskiego na polski cena, tłumaczenie z angielskiego na polski, tłumaczenie z angielskiego na polski całych zdań, Tłumaczenie z angielskiego na polski cena, tłumaczenie z angielskiego na polski cena za strone, Tłumaczenie z angielskiego na polski cennik, tłumaczenie z angielskiego na polski w pdf, tłumaczenie z języka angielskiego na polski cena, tłumaczenie z polskiego na angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu