Tłumaczenie dokumentów nie wymagające uwierzytelnienia

Ostatnio odwiedził mnie bardzo sympatyczny Pan. Rzadko mam u siebie klientów wchodzących „z ulicy”, bo tak naprawdę nie prowadzę stacjonarnego biura tłumaczeń. 99,9% zleceń wykonuję online. Tłumaczenie online to najszybszy i najwygodniejszy sposób wykonywania mojej pracy, szczególnie że nie potrzebuję tak naprawdę kontaktu face to face z klientem: nie jestem tłumaczem przysięgłym i nie trzeba mi dostarczać oryginałów dokumentów.

To ja… jakieś 12 lat temu 🙂

Poszukiwania tłumacza w Świdnicy

Zdarza się jednak, że w Świdnicy ciężko jest skorzystać z usług tłumacza przysięgłego – czasem mają pewnie dużo zleceń, nie odbierają telefonu, nie będę tu dociekać dlaczego. Fakt jest taki, że mimo że odsyłam potencjalnych klientów do poszukiwań tłumaczy przysięgłych w moim mieście ze względu na specyfikę tekstu, który mają do tłumaczenia, to odbijają się od ściany i wracają do mnie.

Tłumaczenie na własny użytek

Nie inaczej było z tym Panem. Miał do tłumaczenia pismo z amerykańskiego „zakładu ubezpieczeń społecznych” w sprawie telefonicznego spotkania dotyczącego świadczenia emerytalnego. Zależało mu, by dobrze zrozumieć to pismo i mieć pewność, że będzie miał przy sobie wszystkie wymagane dokumenty. To tłumaczenie na polski nie wymagało więc poświadczenia tłumacza przysięgłego, ale ja mimo wszystko w takich sytuacjach jednak odsyłam klientów do takiego tłumacza. Dlaczego? Wychodzę z założenia, że tłumacz przysięgły ma większe doświadczenie z oficjalnymi urzędowymi dokumentami i zrobi to sprawniej. Niestety Pan po kilku próbach nawiązania kontaktu z innymi tłumaczami w moim mieście, wrócił do mnie, a ja z chęcią pomogłam.

Bezpośredni kontakt z klientem

Ten bezpośredni kontakt z sympatycznym Panem obudził we mnie chęć do częstszego przyjmowania klientów u siebie. Usłyszałam, że wrażenie, które robię, sprawia, że nie potrzebuję żadnej pieczątki 😉 Na pewno zapamiętam tego Pana na dłużej.

Jeśli więc masz do tłumaczenia na polski oficjalny urzędowy dokument i zależy ci jedynie na jego dobrym zrozumieniu, nie potrzebujesz użyć tego tłumaczenia w urzędzie, a tylko na własny użytek – to zapraszam do kontaktu.

Tłumaczenie zwykłe dokumentów
Tagi wpisu: bezpośredni kontakt z klientem, do kontaktu, do tłumaczenia, oryginał dokumentów do tłumaczenia na polski, sympatyczny klient, tłumacz języka angielskiego świdnica, tłumacz świdnica, tłumacze w świdnicy, tłumaczenia na polski, tłumaczenie dokumentów na polski, tłumaczenie na własny uzytek, tłumaczenie nie wymagające uwierzytelnienia, tłumaczenie nie wymagające uwierzytelnienie, tłumaczenie oficjalnego urzędowego dokumentu, tłumaczenie online, tłumaczenie pisma z urzędu na polski, tłumaczenie stacjonarne, tłumaczenie świadczenia emerytalnego, tłumaczenie w urzędzie, zaprasza

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji