Tłumaczenia zwykłe

Tłumaczenia zwykłe angielskiego

Dzisiaj trochę o tłumaczeniu „zwykłym”, które jest takim nazywane najczęściej w porównaniu z tłumaczeniem uwierzytelnionym, tak zwanym „przysięgłym”. Mimo dość umniejszającego wydźwięku nazwy tłumaczeń z tytułu tego artykułu, należy pamiętać, że pod względem jakości wykonania, tłumaczenia zwykłe nie różnią się, a przynajmniej nie powinny różnić się, od tłumaczeń uwierzytelnionych. Jeśli ktoś nazywa siebie tłumaczem zwykłym, to tylko dlatego, że nie przystąpił lub nie zdał egzaminu organizowanego przez Ministerstwo Sprawiedliwości, nie ma uprawnień tłumacza przysięgłego, a więc nie może tłumaczyć i uwierzytelniać tekstów potrzebnych w postępowaniu sądowym, czy administracyjnym.

tlumaczenia-zwykle

Tłumaczenie „przysięgłe” jest potrzebne jedynie w przypadku dokumentów przedstawianych w instytucjach państwowych, lub gdy przedmiot dokumentu ma znaczną wartość i z jakiś względów wymaga się odpowiedzialności prawnej tłumacza – tłumacz przysięgły odpowiada prawnie za swoje tłumaczenia i może zostać do tej odpowiedzialności pociągnięty przez zleceniodawcę. Może tak się zdarzyć np. w przypadku tłumaczenia umów cywilno -prawnych (choć takie umowy NIE wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego), czy tłumaczenia instrukcji obsługi. Wszystko zależy tu od woli klienta zlecającego tłumaczenie. Warto jednak wziąć pod uwagę, że cena za tłumaczenie w przypadku tłumacza przysięgłego jest znacznie wyższa, niż cena za tłumaczenie zwykłe, nieuwierzytelnione. W przypadku tłumaczenia „przysięgłego” stawka jest obliczana na podstawie strony rozliczeniowej liczącej 1125 znaków ze spacjami, podczas gdy „zwykłe” biura tłumaczeń zakładają stawkę 1800 znaków ze spacjami, czy nawet 1500 znaków bez spacji. Przyjmując, że we wszystkich wspomnianych przypadkach stawka za stronę rozliczeniową jest taka sama, to znaczy, np. 25 zł, wysyłając tekst mający 2000 znaków ze spacjami, w pierwszym przypadku zapłacimy 44,44 zł (tłumaczenie uwierzytelnione), w drugim tylko 27,80 zł (tłumaczenie nieprzysięgłe), a w trzecim okaże się nawet, że odliczając spacje w naszym tekście jest o 20-30% mniej znaków więc cena będzie jeszcze proporcjonalnie niższa.

Warto więc zorientować się, czy nasz tekst na pewno wymaga tłumaczenia uwierzytelnionego. Można o to zapytać u źródła, czyli u osoby, do której kierujemy dany tekst, lub u samego tłumacza. W większości przypadków tekstów do tłumaczenia, tłumaczenie zwykłe jest wystarczające. Zlecając tłumaczenie strony internetowej, listu intencyjnego, curriculum vitae, oferty handlowej, itd. itp. śmiało można się zwrócić do tłumacza zwykłego, który ma doświadczenie i odpowiednie wykształcenie.

ps. Zlecając mi tłumaczenie nie płacisz za spacje!

Tłumaczenie zwykłe
Tagi wpisu: tłumaczenia zwykłe po angielsku, tłumaczenia zwykłe a przysięgłe, tłumaczenie zwykle cennik, tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne, tłumaczenie zwykłe ilość znaków, tłumaczenie zwykłe a uwierzytelnione, cena tłumaczeń, cena tłumaczenia, gdzie przetłumaczyć zwykły tekst, mniejsza cena za tłumaczenie, profesjonalne tłumaczenia zwykłe, stawka tłumaczenia, stawka za tłumaczenie, stawka za tłumaczenie zwykłe, stawki za tłumaczenie zwykłe, strona rozliczeniowa za tłumaczenie, tłumacz nieprzysięgły, tłumacz zwykły, tłumaczenia oferty handlowej, tłumaczenia umów cywilno-prawnych, tłumaczenia zwykłe, tłumaczenia zwykłe cennik, tłumaczenie Curriculum Vitae, tłumaczenie nieprzysięgłe, tłumaczenie nieuwierzytelnione, tłumaczenie strony internetowej, tłumaczenie zwykłe, tłumaczenie zwykłe a przysięgłe, tłumaczenie zwykłe cena, tłumaczenie zwykłe cennik, tłumaczenie zwykłe po angielsku, tłumaczenie zwykłe stawki, tłumaczenie zwykłych tekstów, zwykły tłumacz

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu