Życzenia po angielsku

Tłumaczenia życzeń

Jednymi z częstych tekstów do tłumaczenia, które dostaję szczególnie w okresie przedświątecznym, są życzenia okolicznościowe. Życzenia po angielsku klienci wysyłają najczęściej do bliższych i dalszych krewnych zagranicą oraz do np. pracodawców. Jako że jest to jednak osobista korespondencja do tłumaczenia, nie będę się tu wdawać w szczegóły. Przypomnę tylko, że życzenia okolicznościowe po angielsku nieodłącznie wiążą się ze zwrotami, które warto sobie przyswoić, aby samodzielnie wyrazić ciepłe uczucia. Przykładów można znaleźć w internecie sporo i warto się ich trzymać bo tłumaczenie życzeń z polskiego na angielski słowo w słowo, tak jak w większości przypadków, nie ma tu racji bytu.

Przeszukując internet natknęłam się na ciekawą dyskusję na anglojęzycznym forum dotyczącym nauki tego języka. Chodzi o podstawowy, „życzeniowy” angielski zwrot, czyli „Merry Christmas”. Pewien, jak się w miarę rozwoju dyskusji okazuje, dość choleryczny Gerlad, pyta dlaczego Amerykanie, którzy przy każdej innej okazji, życzą sobie „Happy” (Happy Birthday, Happy New Year, Happy Thanksgiving) w przypadku świąt Bożego Narodzenia stosują prawie wyłącznie „Merry”. Odpowiedzi są bardzo różne, choć nikt nie potrafi podać jakiejś konkretnej, co powoduje rosnącą frustrację wspomnianego Geralda i jego ostateczne zniknięcie. Niektórzy sugerują, że jako iż „Merry Christmas” było powszechnie używane w Anglii do XIX wieku (teraz podobno jest to coraz bardziej „Happy Christmas”), Amerykanie, przez swoje zamiłowanie do tradycji, trzymają się właśnie tej wersji. Inni zwracają uwagę, że, być może, odejście Brytyjczyków od „Merry Christmas” na rzecz „Happy Christmas” wiąże się z alkoholowymi konotacjami przymiotnika „merry” w brytyjskim angielskim  (to w brytyjskim potocznym języku również „wesoły” w sensie „pijany”, jak to mówi moja babcia „na cyku”). Pewien Irlandczyk wtrąca również, że u nich używa się wyłącznie „Happy Christmas”.

stock-vector-merry-christmas-greeting-with-drunk-santa-clause-65996431

Jak widać, gdy się człowiek zacznie zagłębiać, nawet najprostszy zwrot okolicznościowy może wywołać wątpliwości i żywą dyskusję na forum (Gerald ostatecznie zostaje tam nazwany douche, czyli „pathethic and brainless individual”). Tak więc warto z tłumaczeniem życzeń okolicznościowych zwrócić się do profesjonalnego tłumacza w parze język polski- język angielski. Szczególnie gdy chcemy aby nasze życzenia miały bardziej osobisty charakter. Niektóre życzenia wysyłane do tłumaczenia wymagają wręcz poetyckich zdolności…

Tłumaczenie życzeń okolicznościowych
Tagi wpisu: angielski zwrot, happy birthday, happy christmas, happy new year, happy thanksgiving, merry christmas, tłumaczenie życzeń na angielski, tłumaczenie życzeń okolicznościowych, tłumaczenie życzeń z polskiego na angielski, życzenia po angielsku osobista korespondencja do tłumaczenia, życzenia urodzinowe po angielsku

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji