Translation of business correspondence

Translation of Business Correspondence

In my almost 11-year career with Frogtranslation, I have received quite many inquiries concerning the translation of e-mail contents into English or Polish. In most cases, it has been corporate correspondence.

Another Translation Context

Recently, however, I had the opportunity to translate the content of e-mail correspondence in an entirely different context. I got the message from Miss Ireland, a Polish woman who is involved in helping victims of domestic violence. She is very effective in her endeavors to offer support in Ireland, where she lives. Also, she has visited the Polish morning shows to talk about her activity. There have been stories about how it all started, why this subject moved her so much, and what actions she takes specifically.

A Story to Translate

She sent her book/story in Polish to me, which I had to translate into English professionally. The publication was to consist partly of the author’s thoughts and story, but mostly it contained her e-mail correspondence with victims of violence. These were mainly letters from Polish women living in Ireland.

Translation Challenges

The main difficulty in translating this correspondence was to me to preserve the style of a specific e-mail’s author. It was clear that I had to express the character of each author of the letter in English and keep all individualisms: the manner of writing, which was often primarily dictated by stress, slips of the pen, typos, sometimes even regionalisms.

Colloquial Language Translation

The very translation of informal language is quite a challenge to me because every day I work with scientific literature; my main branch of activity is scientific articles. However, considering the above and the emotional load of these contents for translation, I can confidently say that this was one of the most challenging translation projects. I hope, however, that I was equal to my task.

More about my client and her work here http://wiadomosci.gazeta.pl/wiadomosci/1,114871,18927544,polki-w-irlandii-pisza-do-mnie-wyciagnij-mnie-z-tego-piekla.html

Translation of E-mails
Tagi wpisu: english translator, Polish into English translation, Polish language translation, polish translator, translation of business correspondence, translation of e-mails, translation of emails

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Na czym polega post-editing i czym różni się od tłumaczenia?
      W dobie dynamicznego rozwoju technologii coraz więcej firm i osób prywatnych ko...
    • Proofreading, tłumaczenie i post-editing – czym się różnią i którą usługę wybrać?
      W dobie coraz powszechniejszego korzystania z narzędzi sztucznej inteligencji d...
    • Czy to koniec profesji tłumacza? Sztuczna inteligencja w świecie tłumaczeń
      W ostatnich latach obserwujemy błyskawiczny rozwój technologii, a szczególnie n...
    • Tłumaczenia dla kontrowersyjnych wspólnot religijnych – czy tłumacz powinien podejmować się takich zleceń?
      W świecie tłumaczeń pisemnych nie brakuje zleceń, które potrafią wzbudzić moral...
    • Tłumaczenie artykułów naukowych na angielski – dlaczego warto zainwestować w profesjonalizm i proofreading native speakera?
      Tłumaczenie tekstów naukowych to zadanie wymagające nie tylko doskonałej znajom...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji