Ciężkie tłumaczenie na angielski

Trudne tłumaczenie na angielski

Tłumaczyłam ostatnio na angielski artykuł naukowy. Żadna nowość – można by pomyśleć. Jednak w tym tłumaczeniu było coś nowego, mianowicie pewna trudność i to niekoniecznie związana z warstwą typowo językową. To znaczy, oczywiście, artykuł był dla mnie wyzwaniem również pod względem czysto językowym, ale ta NOWA trudność tkwiła w samej tematyce. Tematem artykułu byli bowiem mordercy seksualni.

Zlecenie na tłumaczenie przyjęłam z pewną obawą i powiem szczerze, ciężko było mi zabrać się do tego tłumaczenia na angielski. Przed przyjęciem zlecenia, tekst przejrzałam tylko pobieżnie i chyba bałam się, co w nim odkryję już w trakcie tłumaczenia. No tak, było parę drastycznych fragmentów no i tekst był „ciężki”, ale był to jednak tekst NAUKOWY, pozbawiony emocjonalnego nacechowania. Mi, jako tłumaczowi, łatwiej więc było podejść do tego tekstu „na sucho”, czysto analitycznie.

sticker,375x360

W procesie tłumaczenia, tylko ten początkowy etap, to znaczy samo zapoznanie się z tekstem na etapie wyceny, wiąże się z jakimiś emocjami. Wtedy pierwszy raz stykam się z tekstem i wtedy zdarza się, że coś mnie zaciekawi, poruszy, czy nawet, jak tutaj, lekko przestraszy. Jednak już w trakcie tłumaczenia, tekst to dla mnie bardziej zbiór zdań, które rozbieram na czynniki pierwsze, a potem na nowo składam, tylko  że już w innym języku.   Potem, sprawdzam tylko, czy wersja angielska tekstu wywoła we mnie podobne emocje:)

To tłumaczenie pokazało mi, że mimo iż jestem bardzo wrażliwą osobą, kiedy siadam za biurkiem zamieniam się w profesjonalnego tłumacza języka angielskiego, któremu nawet bardzo trudna tematyka nie jest straszna. Są jednak takie momenty w moim życiu, w których profesjonalizm wygrywa z wrażliwością i widząc „trudny” tekst do tłumaczenia myślę tylko: bring it on! 🙂

Trudne tłumaczenie pisemne
Tagi wpisu: skomplikowane teksty do tłumaczenia, artykuł naukowy na angielski, profesjonalny tłumacz języka angielskiego, tekst do tłumaczenia, tłumaczenia na angielski, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie pisemne, trudne tłumaczenie pisemne, wersja angielska tekstu, zlecenie na tłumaczenie

Komentarze

    1. Powiem szczerze, że ja bym nie dała rady a tłumaczę już zawodowo jakieś 7 lat… Pewnych tematyk po prostu nie dotykam, stąd mój podziw dla Pani wszechstronności

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu