Ciężkie tłumaczenie na angielski

Trudne tłumaczenie na angielski

Tłumaczyłam ostatnio na angielski artykuł naukowy. Żadna nowość – można by pomyśleć. Jednak w tym tłumaczeniu było coś nowego, mianowicie pewna trudność i to niekoniecznie związana z warstwą typowo językową. To znaczy, oczywiście, artykuł był dla mnie wyzwaniem również pod względem czysto językowym, ale ta NOWA trudność tkwiła w samej tematyce. Tematem artykułu byli bowiem mordercy seksualni.

Zlecenie na tłumaczenie przyjęłam z pewną obawą i powiem szczerze, ciężko było mi zabrać się do tego tłumaczenia na angielski. Przed przyjęciem zlecenia, tekst przejrzałam tylko pobieżnie i chyba bałam się, co w nim odkryję już w trakcie tłumaczenia. No tak, było parę drastycznych fragmentów no i tekst był „ciężki”, ale był to jednak tekst NAUKOWY, pozbawiony emocjonalnego nacechowania. Mi, jako tłumaczowi, łatwiej więc było podejść do tego tekstu „na sucho”, czysto analitycznie.

sticker,375x360

W procesie tłumaczenia, tylko ten początkowy etap, to znaczy samo zapoznanie się z tekstem na etapie wyceny, wiąże się z jakimiś emocjami. Wtedy pierwszy raz stykam się z tekstem i wtedy zdarza się, że coś mnie zaciekawi, poruszy, czy nawet, jak tutaj, lekko przestraszy. Jednak już w trakcie tłumaczenia, tekst to dla mnie bardziej zbiór zdań, które rozbieram na czynniki pierwsze, a potem na nowo składam, tylko  że już w innym języku.   Potem, sprawdzam tylko, czy wersja angielska tekstu wywoła we mnie podobne emocje:)

To tłumaczenie pokazało mi, że mimo iż jestem bardzo wrażliwą osobą, kiedy siadam za biurkiem zamieniam się w profesjonalnego tłumacza języka angielskiego, któremu nawet bardzo trudna tematyka nie jest straszna. Są jednak takie momenty w moim życiu, w których profesjonalizm wygrywa z wrażliwością i widząc „trudny” tekst do tłumaczenia myślę tylko: bring it on! 🙂

Trudne tłumaczenie pisemne
Tagi wpisu: skomplikowane teksty do tłumaczenia, artykuł naukowy na angielski, profesjonalny tłumacz języka angielskiego, tekst do tłumaczenia, tłumaczenia na angielski, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie pisemne, trudne tłumaczenie pisemne, wersja angielska tekstu, zlecenie na tłumaczenie

Komentarze

    1. Powiem szczerze, że ja bym nie dała rady a tłumaczę już zawodowo jakieś 7 lat… Pewnych tematyk po prostu nie dotykam, stąd mój podziw dla Pani wszechstronności

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji