Ulubione teksty tłumacza

Ulubione tematy tłumacza

Ulubione tematy tłumacza…, jest to dość interesująca kwestia, bo czy tłumacz języka angielskiego może w ogóle mieć ulubione tematy lub zagadnienia do tłumaczenia, w których czuje się lepiej niż w innych? Okazuje się, że jednak tak, dlaczego nie… choć jak wiadomo w każdej dziedzinie tematycznej tłumacz dokonując przekładu tekstu w parze językowej język polski-język angielski musi okazać się profesjonalistą w każdym calu. Nie zmienia to jednak faktu, że każdy specjalista, także tłumacz języka angielskiego może czuć się lepiej lub gorzej w danej dziedzinie.

Niektórzy czują się swobodniej w tłumaczeniach umów, kontraktów lub podobnych zagadnieniach, inni z kolei wolą na przykład tłumaczenia techniczne, jeszcze inni czują się dobrze w przekładach dotyczących finansów czy ekonomii. Co to jednak znaczy „czuć się lepiej” w danym tekście przeznaczonym do tłumaczenia – właściwie trudno jednoznacznie określić to zagadnienie, po prostu tłumacz stykając się z danym tekstem, na przykład w parze językowej polski-angielski i w tematyce, która szczególnie mu odpowiada zabiera się do tekstu z niebywałym zapałem i chęcią, bo wie, że cały proces tłumaczenia tekstu przebiegnie gładko. Może mieć na to wpływ fakt, że tłumacz bardziej czy mniej interesuje się daną dziedziną, której dotyczy tekst do tłumaczenia, ale także fakt, iż ma większe w niej doświadczenie, a tym samym większy zasób słownictwa z danej dziedziny.
I love contracts

Co z tekstami z mniej lubianych dziedzin?- ktoś mógłby zapytać. Odpowiedź jest oczywiście jedna i niezmienna; jeśli tłumacz języka angielskiego myśli profesjonalnie o swojej pracy – do takich „mniej lubianych” tematów podchodzi z równie dużym zapałem, gdyż tego wymaga ta profesja, a poza tym każdy tekst do przekładu jest okazją dla rozwoju i pogłębienia doświadczenia. Zdarza się, że tekst ciekawi mnie, ponieważ tematyka, której dotyczy jest, dajmy na to, średnio mi znana i muszę się w nią zagłębić, a to jest niewątpliwie bardzo pozytywny i przydatny „efekt uboczny” tłumaczenia wszelkich tekstów pisemnych. Teksty tego typu dają szansę nauczenia się czegoś nowego, poznania nowych zagadnień, o których być może wcześniej nie miało się pojęcia. Zdarza się oczywiście, że tłumaczenie pisemne trudnego tekstu „utknie” w martwym punkcie i cały proces tłumaczenia przebiega zdecydowanie wolniej. Jednak po przejściu etapu „szperania i poszukiwania” w dostępnych i niedostępnych źródłach – satysfakcja jest tym większa.

Bo czyż otrzymywanie od klientów samych, tak zwanych „lekkich tekstów” do przekładu na język polski lub język angielski wcześniej czy później nie okazałoby się zwyczajnie nudne? W pracy tłumacza języka angielskiego mogłoby się tak zdarzyć. Dlatego właśnie ta profesja i stykanie się z tak różnymi tekstami do tłumaczenia, z tak różną tematyką i dziedzinami jest tutaj jednym z najbardziej fascynujących i nieprzewidywalnych elementów i sprawia, że właściwie to zajęcie po prostu nie może się znudzić.

Ulubione zagadnienia tłumacza języka angielskiego
Tagi wpisu: proces tłumaczenia, przekład dotyczący finansów i ekonomii, przekład na język angielski, przekład na język polski, tekst do przekładu, tekst do tłumaczenia, tematy i zagadnienia do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia techniczne, tłumaczenie kontraktów, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie tekstów pisemnych, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie trudnego tekstu, tłumaczenie umów, tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu