Ulubione teksty tłumacza

Ulubione tematy tłumacza

Ulubione tematy tłumacza…, jest to dość interesująca kwestia, bo czy tłumacz języka angielskiego może w ogóle mieć ulubione tematy lub zagadnienia do tłumaczenia, w których czuje się lepiej niż w innych? Okazuje się, że jednak tak, dlaczego nie… choć jak wiadomo w każdej dziedzinie tematycznej tłumacz dokonując przekładu tekstu w parze językowej język polski-język angielski musi okazać się profesjonalistą w każdym calu. Nie zmienia to jednak faktu, że każdy specjalista, także tłumacz języka angielskiego może czuć się lepiej lub gorzej w danej dziedzinie.

Niektórzy czują się swobodniej w tłumaczeniach umów, kontraktów lub podobnych zagadnieniach, inni z kolei wolą na przykład tłumaczenia techniczne, jeszcze inni czują się dobrze w przekładach dotyczących finansów czy ekonomii. Co to jednak znaczy „czuć się lepiej” w danym tekście przeznaczonym do tłumaczenia – właściwie trudno jednoznacznie określić to zagadnienie, po prostu tłumacz stykając się z danym tekstem, na przykład w parze językowej polski-angielski i w tematyce, która szczególnie mu odpowiada zabiera się do tekstu z niebywałym zapałem i chęcią, bo wie, że cały proces tłumaczenia tekstu przebiegnie gładko. Może mieć na to wpływ fakt, że tłumacz bardziej czy mniej interesuje się daną dziedziną, której dotyczy tekst do tłumaczenia, ale także fakt, iż ma większe w niej doświadczenie, a tym samym większy zasób słownictwa z danej dziedziny.
I love contracts

Co z tekstami z mniej lubianych dziedzin?- ktoś mógłby zapytać. Odpowiedź jest oczywiście jedna i niezmienna; jeśli tłumacz języka angielskiego myśli profesjonalnie o swojej pracy – do takich „mniej lubianych” tematów podchodzi z równie dużym zapałem, gdyż tego wymaga ta profesja, a poza tym każdy tekst do przekładu jest okazją dla rozwoju i pogłębienia doświadczenia. Zdarza się, że tekst ciekawi mnie, ponieważ tematyka, której dotyczy jest, dajmy na to, średnio mi znana i muszę się w nią zagłębić, a to jest niewątpliwie bardzo pozytywny i przydatny „efekt uboczny” tłumaczenia wszelkich tekstów pisemnych. Teksty tego typu dają szansę nauczenia się czegoś nowego, poznania nowych zagadnień, o których być może wcześniej nie miało się pojęcia. Zdarza się oczywiście, że tłumaczenie pisemne trudnego tekstu „utknie” w martwym punkcie i cały proces tłumaczenia przebiega zdecydowanie wolniej. Jednak po przejściu etapu „szperania i poszukiwania” w dostępnych i niedostępnych źródłach – satysfakcja jest tym większa.

Bo czyż otrzymywanie od klientów samych, tak zwanych „lekkich tekstów” do przekładu na język polski lub język angielski wcześniej czy później nie okazałoby się zwyczajnie nudne? W pracy tłumacza języka angielskiego mogłoby się tak zdarzyć. Dlatego właśnie ta profesja i stykanie się z tak różnymi tekstami do tłumaczenia, z tak różną tematyką i dziedzinami jest tutaj jednym z najbardziej fascynujących i nieprzewidywalnych elementów i sprawia, że właściwie to zajęcie po prostu nie może się znudzić.

Ulubione zagadnienia tłumacza języka angielskiego
Tagi wpisu: proces tłumaczenia, przekład dotyczący finansów i ekonomii, przekład na język angielski, przekład na język polski, tekst do przekładu, tekst do tłumaczenia, tematy i zagadnienia do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenia techniczne, tłumaczenie kontraktów, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie tekstów pisemnych, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie trudnego tekstu, tłumaczenie umów, tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji