Poprawki w tłumaczeniu naukowym

Od dłuższego czasu współpracuję z pracownikiem naukowym Politechniki Wrocławskiej – tłumaczę na angielski artykuły naukowe z zakresu górnictwa. Niedawno pierwszy raz przyszło mi odpowiadać na uwagi recenzenta do tłumaczenia artykułu. Może nie robiłam tego bezpośrednio – bo to autor artykułu koresponduje z recenzentami, ale jako tłumacz naukowy musiałam rozwiać wątpliwości autora i pomóc mu w tej korespondencji. Uwag bezpośrednio dotyczących konstrukcji tłumaczenia tekstu nie było wiele, a te, które się pojawiły, również dotyczące doboru specjalistycznego słownictwa w tłumaczeniu, w większości wydawały mi się… nietrafione.
find-an-editor1                                                                                                                                                           Źródło: http://www.thewriteconnection.net/if-you-want-to-publish-find-an-editor/

To znaczy, oczywiście, dostosowałam tekst do tych uwag, tam, gdzie było to możliwe, ale przy każdej poprawce dodałam własną uwagę pod rozwagę autora tekstu. W przypadku jednej z poprawek, dotyczącej doboru specjalistycznego słownictwa w tłumaczeniu, starałam się udowodnić, że to moja wersja jest poprawna – szczególnie, że miałam w tej kwestii wsparcie anglojęzycznej literatury. Wszystkie te zabiegi były tak naprawdę skierowane do autora tekstu, nie do recenzenta, dlatego mogłam sobie pozwolić na pewną otwartość, która oczywiście była wyrażana bardzo uprzejmie, ale potrafię sobie wyobrazić, że korespondując z recenzentem, byłabym może bardziej powściągliwa. To autor miał zdecydować, które z moich uwag przekazać recenzentowi. Powściągliwość i uprzejmość w korespondencji z recenzentem nie mogą jednak powstrzymać autora czy tłumacza tekstu naukowego od ustosunkowania się do jego uwag. Szczególnie, że, w odpowiedzi, należy odnieść się do wszystkich uwag i opisać cały proces korekty tekstu naukowego. Cieszę się, że dostałam taki „feedback” dotyczący mojego tłumaczenia naukowego. Utwierdził mnie w przekonaniu, że całkiem niezły ze mnie tłumacz języka angielskiego:) i kolejny raz przekonałam się, że solidne odnajdywanie i weryfikacja informacji to podstawa w tłumaczeniu naukowym oraz w późniejszym odnoszeniu się do ewentualnych uwag, czy poprawek.

Uwagi recenzentów do tłumaczenia artykułu naukowego
Tagi wpisu: specjalistyczne słownictwo w tłumaczeniu, tłumacz artykułów naukowych, tłumacz języka angielskiego, tłumacz naukowy, tłumacz tekstu naukowego, tłumaczę na angielski artykuły naukowe, tłumaczenia tekstu, tłumaczenie naukowe, uwagi do tłumaczenia artykułu

Komentarze

    1. Pani Moniko po pierwsze wspaniały blog. Po drugie – Czy podejmuje się Pani zrecenzowania tłumaczenia zrobionego przez kogoś innego ?

      Robert

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Tłumaczone dla mnie dokumenty przez Biuro Tłumaczeń FROGTRANSLATION to teksty dziennikarskie. Współpraca z Panią Moniką zawsze przebiega profesjonalnie. Czas tłumaczenia jest ekspresowy, a poziom wykonywanych usług wysoki.

— Pani Kamila Lewandowska – dziennikarka

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie listu prywatnego z polskiego na angielski – jak to zrobić poprawnie?
      Pracuję właśnie nad tłumaczeniem bardzo ciekawego (i długiego...) listu prywatn...
    • Tłumaczenie na angielski tekstów do albumu o sztuce – wyzwania i refleksje na przykładzie kameralnej rzeźby ceramicznej w PRL-u
      Tłumaczenie na angielski tekstów do albumów artystycznych to zadanie, które wym...
    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji