Tłumaczenie strony www

Tłumaczenia stron WWW to w ostatnich latach jedne z najczęstszych zleceń profesjonalnych biur tłumaczeniowych obsługujących klientów biznesowych. Przedstawiciele dużych, średnich i małych firm są świadomi jak ważna jest angielska wersja strony firmowej i ta świadomość wzrasta wraz z coraz szerszym otwieraniem się polskich firm na światowe rynki.

O ważności tej obcojęzycznej wersji nie piszę jedynie teoretycznie, ponieważ moje własne zawodowe doświadczenia zdążyły już ją potwierdzić. Pomagałam kiedyś pewnej firmie w kontaktach z firmą turecką z tej samej branży. Polscy przedsiębiorcy chcieli nawiązać współpracę z jednym z ich tureckich odpowiedników. Miałam za zadanie przeprowadzenie rozmów telefonicznych i przetłumaczenie korespondencji mailowej. Strona turecka była początkowo zainteresowana, dlatego strona polska mailowo przesłała warunki ewentualnej współpracy. Niestety, sprawa nie miała dalszego ciągu, ponieważ Turcy nigdy nie poznali historii, oferty i doświadczenia Polaków, ponieważ firma, z którą współpracowałam nie miała tych informacji w angielskiej wersji na swojej stronie. Zniechęceni brakiem odpowiedzi, zostawili sprawę, mimo że namawiałam ich do stworzenia tłumaczenia strony WWW.

www

Angielska wersja firmowej strony internetowej to swego rodzaju wizytówka dla przyszłych zagranicznych kontrahentów, dlatego warto zadbać o jej jakość i zwrócić się o tłumaczenie do profesjonalisty. Warto tu również wspomnieć o technicznych kwestiach dotyczących zlecenia tłumaczenia stron WWW. Należy pamiętać, że tłumacz może dokonać wyceny na podstawie tekstu w konkretnym pliku, najlepiej, żeby ten plik był edytowalny, tzn. taki, w którym można dokonać zmian (nie PDF, a Word – doc, docx, odt, itd.). Bardzo często klienci wysyłają zapytania podając jedynie adres strony, co oczywiście daje pewien ogląd tekstu, ale nie pozwala tłumaczowi na wycenę, szczególnie, gdy strona jest rozbudowana, ma dużo zakładek i tym podobnych. Dlatego rekomenduję zachowanie tekstów, których używamy na swojej firmowej stronie w edytowalnym pliku. W ten sposób przyspieszymy i ułatwimy tłumaczowi sprawę wyceny i samego tłumaczenia.

Dlaczego warto przetłumaczyć stronę internetową?
Tagi wpisu: angielska wersja strony internetowej, angielska wersja strony WWW, angielskie wersje stron WWW, tłumaczenia stron, tłumaczenia stron firmowych, tłumaczenia stron WWW, tłumaczenia strony internetowej, tłumaczenie stron, tłumaczenie stron internetowych, tłumaczenie stron WWW, tłumaczenie strony firmowej, tłumaczenie strony internetowej, tłumaczenie tekstów ze stron internetowych, tłumaczenie tekstu ze strony internetowej, wycena strony internetowej, wycena teksów na stronie internetowej

Komentarze

    1. Zgadzam się z treścią artykułu, ale oczywiście odnosi się to do firm które ze swoja działalnością wychodzą poza granice polski. Jeśli firma chce działać za granicą to raczej nie ma wyjścia i powinna jak najszybciej przetłumaczyć swoją stronę, wycena strony znacznie wzrośnie a co za tym idzie renoma firmy.

    2. Mam takie zapytanie. Jak rośnie cena w Pani biurze, jeżeli dostarczymy tłumaczenie w pliku PDF ? Chodzi dokładnie o przetłumaczenie na angielski skanów umów, dokumentów i innych tłumaczeń. Ile to jest drożej ? Proszę o ceny w pln. Dzięki

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu