Wszystkie teksty na blogu są własnością Moniki Matykiewicz. Zabrania się ich kopiowania z wyjątkiem cytowania z wyraźnym zaznaczeniem źródła.
Formularz kontaktowy
Ostatnie wpisy
- Tłumaczenie listu prywatnego z polskiego na angielski – jak to zrobić poprawnie?
Pracuję właśnie nad tłumaczeniem bardzo ciekawego (i długiego...) listu prywatn... - Tłumaczenie na angielski tekstów do albumu o sztuce – wyzwania i refleksje na przykładzie kameralnej rzeźby ceramicznej w PRL-u
Tłumaczenie na angielski tekstów do albumów artystycznych to zadanie, które wym... - Korekta tłumaczenia wierszy
Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ... - Błędy w tłumaczeniu książek
Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ... - Przekład powieści z końca XIX wieku
Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
Komentarze
- Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…" Tłumacz polsko-angielski
- Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…" Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
- Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna" Tłumaczenie poezji
- Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas" Czy translator dobrze tłumaczy?
- Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę" Tłumaczenie poezji