Praca tłumacza

Wpływ sytuacji politycznej na pracę tłumacza

Być może niektórym to zagadnienie wyda się dość dziwnym lub nietypowym, bowiem czy można uzależniać pracę tłumacza języka angielskiego, bądź tłumaczy innych języków od aktualnej sytuacji politycznej jaka panuje w kraju, jak również na świecie? Okazuje się, że można i jest to jak najbardziej realna kwestia dla każdego translatora. Postaram się to udowodnić możliwie jak najlepiej.

Otóż jeśli tłumacz języka angielskiego w swojej codziennej pracy styka się głównie z pisemnymi tekstami do tłumaczenia, a są to z reguły różnego rodzaju tłumaczenia umów, kontraktów handlowych, porozumień, katalogów firmowych, instrukcji obsługi i wiele innych tekstów, które wiążą się z jedną główną dziedziną – handlem międzynarodowym, eksportem lub importem towarów, to jest uzależniony właśnie od tej dziedziny życia. Jeśli ta sfera życia działa bez zarzutu, a kraje, które handlują ze sobą prowadzą zgodną i udaną politykę zagraniczną, ma to bezpośredni i natychmiastowy wpływ na różne dziedziny życia, w tym tłumaczenia tekstów. W mojej pracy tłumacza języka angielskiego często spotykam się z tekstami o charakterze handlowym w parze językowej język polski-język angielski, choć oczywiście nie jedynie z takimi tekstami do tłumaczenia. Gdyby doszło do tego, że ta sfera zostaje zachwiana, na przykład poprzez ograniczenie wymiany handlowej między Polską a krajem ościennym lub nałożeniu jakichkolwiek sankcji na dany kraj, odbije się to natychmiast w sposób negatywny na mojej pracy.

Udana polityka pomiędzy krajami, a także stabilna sytuacja polityczna mają swojej odbicie w postaci większej ilości zleceń dla tłumaczy, takich jak choćby tłumaczenie kontraktów czy umów handlowych. Potwierdzeniem moich słów jest choćby fakt napiętej sytuacji politycznej pomiędzy Rosją a resztą Europy, która ma ostatnio miejsce. Jako tłumacz języka angielskiego solidaryzuję się z tymi, którzy, być może nie w sposób bezpośredni, odczuwają wpływ tej napiętej polityki, która skutkuje pogorszoną sytuacją handlową z Rosją, a właściwie jej całkowitym załamaniem, co znalazło swoje odzwierciedlenie właśnie w pracy tłumaczy, szczególnie języka rosyjskiego, którzy obecnie cierpią na brak zleceń w tym języku.

Wpływ sytuacji politycznej na pracę tłumacza to niewątpliwie aspekt, na który zwykli obywatele, w tym ludzie zajmujący się profesjonalnie tłumaczeniami nie mają żadnego wpływu. Aczkolwiek warto sobie zdawać z tego sprawę i być świadomym takiej sytuacji, aby móc w porę reagować i próbować wyjść z niej obronną ręką.

Wpływ sytuacji politycznej na pracę tłumacza
Tagi wpisu: praca tłumacza pisemne teksty do tłumaczenia, praca tłumacza, profesjonalne tłumaczenia, teksty do tłumaczenia, teksty o charakterze handlowym, tłumacz języka angielskiego, Tłumaczenie instrukcji obsługi, tłumaczenie katalogów firmowych, tłumaczenie kontraktów, tłumaczenie kontraktów handlowych, tłumaczenie tekstów, tłumaczenie tekstów w parze językowej język polski-język angielski, tłumaczenie umów, tłumaczenie umów handlowych, translator, zlecenia dla tłumaczy

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu