Tłumaczenia - cennik

Bezpłatna wycena tłumaczenia

Wycena tłumaczenia tekstu na polski, czy na angielski, w biurze tłumaczeń Frogtranslation opiera się na tej samej stawce. Odpowiednia stawka za tłumaczenie (podstawowa stawka tłumaczeniowa, za tłumaczenie przyspieszone i tłumaczenie specjalistyczne) i ilość znaków w tekście stanowią podstawę wyceny. Do wyceny w Biurze tłumaczeń Frogtranslation nie wlicza się spacji – w ten sposób można powiedzieć, że klient nie płaci za „pustkę” w tekście. Z drugiej strony, spacje są nieodłączną częścią tekstu – nie odda się przecież tłumaczenia bez spacji. Tak naprawdę, popularna w innych biurach ilość znaków – 1800 znaków ze spacjami to mniej więcej to samo, co we Frogtranslation 1500 znaków bez spacji. Tak więc jeśli jedno biuro podaje cenę 23 zł za 1500 znaków bez spacji, a drugie ma również 23 zł, ale za 1800 znaków ze spacjami to można powiedzieć, że oferta tych biur jest taka sama mimo że na pierwszy rzut oka ta druga wydaje się atrakcyjniejsza.

Ile trwa wycena tłumaczenia? To zależy od tekstu. Jeśli chodzi o teksty specjalistyczne, dobrze jest gdy tłumacz ma możliwość zczytania całego tekstu – wycena może opierać się na sztywnych stawkach, ale mają na nią wpływ również inne czynniki, między innymi stopień trudności tekstu, ilość specjalistycznego słownictwa, doświadczenie i wiedza tłumacza w danej dziedzinie,  a nawet format pliku w jakim tekst został wysłany. Jeśli plik jest nieedytowalny, możemy spodziewać się, że wycena będzie trochę wyższa. Z drugiej strony, jeśli tłumacz ma pewne doświadczenie w tłumaczeniu tekstów np. z zakresu zootechniki, to niekoniecznie zastosuje stawkę za tłumaczenie specjalistyczne, może wycenę obniżyć. Poza tym, dobry tłumacz języka angielskiego bierze również pod uwagę możliwości finansowe i preferencje klienta. Z życzliwym tłumaczem zawsze można się dogadać, oczywiście w granicach rozsądku. Tak więc tłumacz doświadczony w wycenianiu tekstów do tłumaczenia potrzebuje około 5 minut na podanie wyceny, oraz czasu realizacji mailowo.

liczydlo

Dlaczego wycenę za tłumaczenie podaje się mailowo, a nie przez telefon?

Bardzo często klienci dzwonią z pytaniem o wycenę, nie podając nawet ilości tekstu: „Mam taki tekst, dokument do tłumaczenia, ile będzie kosztowało tłumaczenie?”. Pamiętając, że po pierwsze, tłumacz opiera wycenę na ilości znaków w tekście, po drugie, na wycenę ma wpływ sam, konkretny tekst, wiadomo już, że podanie dokładnej wyceny przez telefon jest niemożliwe. Szczególnie, że bardzo często zlecający ma bardzo subiektywne zdanie na temat swojego tekstu: „Chodzi mi o tłumaczenie zwykłe, dwie strony”, a po przesłaniu tekstu okazuje się, że jest to jakiś dokument budowlany pisany bardzo małą czcionką. Zachęcam więc do kontaktu mailowego z tłumaczem – wtedy wszystko w relacji tłumacz-klient jest jasne i możemy spodziewać się rzetelnej i realnej wyceny.

Słyszałam kiedyś bajkową opowieść o tym, że niektórzy tłumacze i niektóre biura tłumaczeń pobierają opłatę za podanie wyceny. To dla mnie tak, jakby kazać klientowi spożywczaka płacić za oglądanie zawartości półek sklepowych. W Biurze tłumaczeń Frogtranslation wycena jest darmowa.

Wycena tłumaczenia tekstu na angielski
Tagi wpisu: wycena tłumaczenia online, bezpłatna wycena tłumaczenia, stawka za słowo tłumaczenia, koszt tłumaczenia dokumentów, tłumaczenia wycena, darmowa wycena, dobry tłumacz języka angielskiego, doświadczenie i wiedza tłumacza, doświadczenie w tłumaczeniu tekstów, ile trwa wycena tłumaczenia, kontakt mailowy z tłumaczem, podstawowa stawka tłumaczeniowa, pytanie o wycenę, realna wycena, relacja klient-tłumacz, rzetelna wycena, specjalistyczne słownictwo, stawka za tłumaczenie, tłumacz doświadczony w wycenianiu tekstów do tłumaczenia, tłumacz tekstów specjalistycznych, tłumaczenia, tłumaczenie przyspieszone, tłumaczenie specjalistyczne, wycena mailowo, wycena przez telefon, wycena tłumaczenia tekstu na angielski, wycena tłumaczenia tekstu na polski, wycena za tłumaczenie

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz tłumaczyła dla mnie teksty dotyczące właściwości wytrzymałościowych i użytkowych tworzyw adhezyjnych oraz możliwości ich wykorzystania w naprawach maszyn i urządzeń technicznych. Teksty te zawierały specjalistyczne słownictwo…

— ppłk dr inż. Tomasz Smal – pracownik Instytutu Dowodzenia Wyższej Szkoły Oficerskiej Wojsk Lądowych we Wrocławiu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu