Tłumaczenia - cennik
Bezpłatna wycena tłumaczenia
Wycena tłumaczenia tekstu na polski, czy na angielski, w biurze tłumaczeń Frogtranslation opiera się na tej samej stawce. Odpowiednia stawka za tłumaczenie (podstawowa stawka tłumaczeniowa, za tłumaczenie przyspieszone i tłumaczenie specjalistyczne) i ilość znaków w tekście stanowią podstawę wyceny. Do wyceny w Biurze tłumaczeń Frogtranslation nie wlicza się spacji – w ten sposób można powiedzieć, że klient nie płaci za „pustkę” w tekście. Z drugiej strony, spacje są nieodłączną częścią tekstu – nie odda się przecież tłumaczenia bez spacji. Tak naprawdę, popularna w innych biurach ilość znaków – 1800 znaków ze spacjami to mniej więcej to samo, co we Frogtranslation 1500 znaków bez spacji. Tak więc jeśli jedno biuro podaje cenę 23 zł za 1500 znaków bez spacji, a drugie ma również 23 zł, ale za 1800 znaków ze spacjami to można powiedzieć, że oferta tych biur jest taka sama mimo że na pierwszy rzut oka ta druga wydaje się atrakcyjniejsza.
Ile trwa wycena tłumaczenia? To zależy od tekstu. Jeśli chodzi o teksty specjalistyczne, dobrze jest gdy tłumacz ma możliwość zczytania całego tekstu – wycena może opierać się na sztywnych stawkach, ale mają na nią wpływ również inne czynniki, między innymi stopień trudności tekstu, ilość specjalistycznego słownictwa, doświadczenie i wiedza tłumacza w danej dziedzinie, a nawet format pliku w jakim tekst został wysłany. Jeśli plik jest nieedytowalny, możemy spodziewać się, że wycena będzie trochę wyższa. Z drugiej strony, jeśli tłumacz ma pewne doświadczenie w tłumaczeniu tekstów np. z zakresu zootechniki, to niekoniecznie zastosuje stawkę za tłumaczenie specjalistyczne, może wycenę obniżyć. Poza tym, dobry tłumacz języka angielskiego bierze również pod uwagę możliwości finansowe i preferencje klienta. Z życzliwym tłumaczem zawsze można się dogadać, oczywiście w granicach rozsądku. Tak więc tłumacz doświadczony w wycenianiu tekstów do tłumaczenia potrzebuje około 5 minut na podanie wyceny, oraz czasu realizacji mailowo.
Dlaczego wycenę za tłumaczenie podaje się mailowo, a nie przez telefon?
Bardzo często klienci dzwonią z pytaniem o wycenę, nie podając nawet ilości tekstu: „Mam taki tekst, dokument do tłumaczenia, ile będzie kosztowało tłumaczenie?”. Pamiętając, że po pierwsze, tłumacz opiera wycenę na ilości znaków w tekście, po drugie, na wycenę ma wpływ sam, konkretny tekst, wiadomo już, że podanie dokładnej wyceny przez telefon jest niemożliwe. Szczególnie, że bardzo często zlecający ma bardzo subiektywne zdanie na temat swojego tekstu: „Chodzi mi o tłumaczenie zwykłe, dwie strony”, a po przesłaniu tekstu okazuje się, że jest to jakiś dokument budowlany pisany bardzo małą czcionką. Zachęcam więc do kontaktu mailowego z tłumaczem – wtedy wszystko w relacji tłumacz-klient jest jasne i możemy spodziewać się rzetelnej i realnej wyceny.
Słyszałam kiedyś bajkową opowieść o tym, że niektórzy tłumacze i niektóre biura tłumaczeń pobierają opłatę za podanie wyceny. To dla mnie tak, jakby kazać klientowi spożywczaka płacić za oglądanie zawartości półek sklepowych. W Biurze tłumaczeń Frogtranslation wycena jest darmowa.