Próbki tłumaczeń

Wymagający klienci i tłumaczenie próbne

W swojej pracy jako tłumacz języka angielskiego spotykam się z różnymi rodzajami klientów. Bo co to właściwie znaczy „wymagający klient” – przecież każdy ma podobne wymagania i chce, aby jego tekst do tłumaczenia został przełożony w sposób profesjonalny i w terminie, który go zadowoli. Pod tym względem rzeczywiście wydawałoby się, że zleceniodawcy są podobni.

Są tacy, którzy po prostu wysyłają zapytanie, a następnie w szybkim tempie zamówienie na dane tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski i właściwie od tego momentu nie ma z nimi większego kontaktu, poza tym mailowym dotyczącym wyceny, a później płatności. Są też klienci bardziej dociekliwi, tzn. tacy którzy bardziej szczegółowo interesują się przebiegiem całego procesu tłumaczenia swojego tekstu. Oczywiście nie ma w tym nic niewłaściwego, że zleceniodawca jest dociekliwy i wymaga, aby potraktować go oraz jego tekst do tłumaczenia w 100% profesjonalnie. Czasem zdarza się, że klient zgłaszając się do biura tłumaczeń chce mieć wpływ na to jaki tłumacz będzie realizował jego zlecenie, jakie posiada doświadczenie, na ile jest kompetentny, itd. I to także jest w pełni zrozumiałe, klient może się interesować tym kto będzie tłumaczył dany tekst, ponieważ to on zleca jego wykonanie i on za to płaci, dlaczego więc nie miałby znać szczegółów, które go interesują. Zdarzają się także klienci, którzy pragną, aby wykonać dla nich próbkę tłumaczenia tekstu, co także nie powinno nikogo dziwić bo mają do tego prawo.

free-sample-1

Jak więc tłumacz powinien ustosunkować się do tego typu prośby klienta? Miałem okazję kilka razy znaleźć się w takiej sytuacji. Na początku nie bardzo świadom zgadzałem się na wszystkie próbne tłumaczenia, o które prosili mnie klienci, wykonując je bez naliczania kosztów. Później jednak zdarzało się, że tłumaczenie nie dochodziło do skutku, a mój czas poświęcony na tłumaczenie, np. 3 stron tekstu, okazywał się spędzonym na marne. Klienci tłumaczyli się zazwyczaj w podobny sposób, że dyrekcja się rozmyśliła, np. ze względów finansowych i nie będzie realizować danego zlecenia lub coś w podobnym stylu. Bywało także, że klienci którzy byli zainteresowani zaledwie kilkoma stronami do tłumaczenia także prosili o próbkę tekstu. W tym wypadku chodziło zazwyczaj o kilka zdań, ale i tak potrzebny był pewien czas by wdrożyć się w całą tematykę. Dlatego doświadczenie nauczyło mnie, aby jednak szanować swój czas i swoją pracę jako tłumacza i owszem zgadzać się na wykonywanie takich tłumaczeń próbnych, bo klienci mają do niech pełne prawo, ale by wykonywać je odpłatnie. Klienci w ten sposób rozumieją, że tłumacz musi cenić swój czas, bo to on jest jego sprzymierzeńcem, od niego zależy czy zarobi na „chleb” czy też nie.

W przeciwnym razie może dojść do takiej sytuacji, w której większość czasu tłumacz języka angielskiego spędzi na wykonywaniu próbek, które niestety, jak mówi mi moje doświadczenie, nie zawsze gwarantują zamówienie. Jest to swego rodzaju stanowczość, która w tej pracy jest moim zdaniem niezbędna. Także sam klient postawiony w takiej sytuacji, w której musi zapłacić za próbny tekst inaczej patrzy na tłumacza, bardziej profesjonalnie, ponieważ wie, że ceni on nie tylko swój czas, ale i samego siebie.

Tłumaczenie próbne
Tagi wpisu: tłumaczenia próbne, próbki tłumaczeń, próbki tłumaczeniowe na angielski, próbki tłumaczenie angielski, 100% profesjonalnie, biuro tłumaczeń, czas poświęcony na tłumaczenie, doświadczenie, kilka stron do tłumaczenia, kompetentny, płatność, próbka tekstu, próbka tłumaczenia, próbne tłumaczenia, próbne tłumaczenie w języku angielskim, proces tłumaczenia, profesjonalny i terminowy przekład, tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski, wycena, wymagający klient

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia tekstów technicznych na bardzo wysokim poziomie z dziedziny inżynierii sanitarnej i budownictwa. We współpracy z Panią Matykiewicz cenię szybkość oraz niezwykłą dokładność przetłumaczonego materiału oraz rzetelność.

— Dr Robert Boroch – wykładowca Uniwersytetu Warszawskiego

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...
    • Przekład bajek z języka angielskiego na język polski
      Czytelnik i tłumacz bajek dla dzieci Literatura dziecięca od jakichś czterec...
    • Tłumaczenie umowy pośrednictwa na angielski
      Codzienność tłumacza to nie tylko przekład książek i wierszy... Czasem należy z...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji