Próbki tłumaczeń

Wymagający klienci i tłumaczenie próbne

W swojej pracy jako tłumacz języka angielskiego spotykam się z różnymi rodzajami klientów. Bo co to właściwie znaczy „wymagający klient” – przecież każdy ma podobne wymagania i chce, aby jego tekst do tłumaczenia został przełożony w sposób profesjonalny i w terminie, który go zadowoli. Pod tym względem rzeczywiście wydawałoby się, że zleceniodawcy są podobni.

Są tacy, którzy po prostu wysyłają zapytanie, a następnie w szybkim tempie zamówienie na dane tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski i właściwie od tego momentu nie ma z nimi większego kontaktu, poza tym mailowym dotyczącym wyceny, a później płatności. Są też klienci bardziej dociekliwi, tzn. tacy którzy bardziej szczegółowo interesują się przebiegiem całego procesu tłumaczenia swojego tekstu. Oczywiście nie ma w tym nic niewłaściwego, że zleceniodawca jest dociekliwy i wymaga, aby potraktować go oraz jego tekst do tłumaczenia w 100% profesjonalnie. Czasem zdarza się, że klient zgłaszając się do biura tłumaczeń chce mieć wpływ na to jaki tłumacz będzie realizował jego zlecenie, jakie posiada doświadczenie, na ile jest kompetentny, itd. I to także jest w pełni zrozumiałe, klient może się interesować tym kto będzie tłumaczył dany tekst, ponieważ to on zleca jego wykonanie i on za to płaci, dlaczego więc nie miałby znać szczegółów, które go interesują. Zdarzają się także klienci, którzy pragną, aby wykonać dla nich próbkę tłumaczenia tekstu, co także nie powinno nikogo dziwić bo mają do tego prawo.

free-sample-1

Jak więc tłumacz powinien ustosunkować się do tego typu prośby klienta? Miałem okazję kilka razy znaleźć się w takiej sytuacji. Na początku nie bardzo świadom zgadzałem się na wszystkie próbne tłumaczenia, o które prosili mnie klienci, wykonując je bez naliczania kosztów. Później jednak zdarzało się, że tłumaczenie nie dochodziło do skutku, a mój czas poświęcony na tłumaczenie, np. 3 stron tekstu, okazywał się spędzonym na marne. Klienci tłumaczyli się zazwyczaj w podobny sposób, że dyrekcja się rozmyśliła, np. ze względów finansowych i nie będzie realizować danego zlecenia lub coś w podobnym stylu. Bywało także, że klienci którzy byli zainteresowani zaledwie kilkoma stronami do tłumaczenia także prosili o próbkę tekstu. W tym wypadku chodziło zazwyczaj o kilka zdań, ale i tak potrzebny był pewien czas by wdrożyć się w całą tematykę. Dlatego doświadczenie nauczyło mnie, aby jednak szanować swój czas i swoją pracę jako tłumacza i owszem zgadzać się na wykonywanie takich tłumaczeń próbnych, bo klienci mają do niech pełne prawo, ale by wykonywać je odpłatnie. Klienci w ten sposób rozumieją, że tłumacz musi cenić swój czas, bo to on jest jego sprzymierzeńcem, od niego zależy czy zarobi na „chleb” czy też nie.

W przeciwnym razie może dojść do takiej sytuacji, w której większość czasu tłumacz języka angielskiego spędzi na wykonywaniu próbek, które niestety, jak mówi mi moje doświadczenie, nie zawsze gwarantują zamówienie. Jest to swego rodzaju stanowczość, która w tej pracy jest moim zdaniem niezbędna. Także sam klient postawiony w takiej sytuacji, w której musi zapłacić za próbny tekst inaczej patrzy na tłumacza, bardziej profesjonalnie, ponieważ wie, że ceni on nie tylko swój czas, ale i samego siebie.

Tłumaczenie próbne
Tagi wpisu: tłumaczenia próbne, próbki tłumaczeń, próbki tłumaczeniowe na angielski, próbki tłumaczenie angielski, 100% profesjonalnie, biuro tłumaczeń, czas poświęcony na tłumaczenie, doświadczenie, kilka stron do tłumaczenia, kompetentny, płatność, próbka tekstu, próbka tłumaczenia, próbne tłumaczenia, próbne tłumaczenie w języku angielskim, proces tłumaczenia, profesjonalny i terminowy przekład, tekst do tłumaczenia, tłumacz języka angielskiego, tłumaczenie tekstu, tłumaczenie w parze językowej język polski-język angielski, wycena, wymagający klient

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę zarekomendować Państwu tłumaczenia Pani Moniki Matykiewicz z Biura Tłumaczeń FROGTRANSLATION. Tłumaczka przełożyła dla mnie (z j. polskiego na j. angielski) kilka specjalistycznych tekstów z zakresu filozofii. Jakość tłumaczeń była bardzo wysoka.

— dr Mariusz Ciszek – Zakład Filozofii i Socjologii Polityki Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu