Tłumaczenie z pol na angielski

Tłumaczenie z polskiego na angielski

Niedawno powiedziałam ‘A’ (patrz: https://www.tlumaczenia-pisemne.pl/teoria/tlumaczenie-z-angielskiego-na-polski/), trzeba by powiedzieć ‘B’, czyli napisać kilka słów o tłumaczeniu z polskiego na angielski. Jak wynika z mojego własnego doświadczenia jako tłumacza, około 90% zamówień w Polsce dotyczy właśnie tego konkretnego rodzaju tłumaczenia. Szczerze mówiąc, na początku mojej kariery zawodowej nie sądziłam, że ta proporcja tłumaczenia w parze angielski-polski będzie aż tak zaburzona. Z perspektywy czasu wydaje mi się to jednak naturalne, szczególnie gdy weźmie się pod uwagę specyfikę konkretnie mojej pracy. Jestem tłumaczem nieprzysięgłym pracującym na terenie Polski, oczywistym więc jest to, że częściej trafiają do mnie teksty pisane w języku polskim, szczególnie, że rzadko zajmuję się dokumentami prawniczymi, czy sądowymi pisanymi w języku angielskim jako że jest to domena tłumacza przysięgłego.

polski-na-angielski

Odnosząc się jeszcze do mojego poprzedniego wpisu, w którym omawiałam poziom trudności przekładu w kontekście tłumaczenia w konkretną stronę, to chociaż w pierwszym odruchu można pomyśleć, że tłumaczenia z polskiego na angielski są trudniejsze dla tłumacza, którego rodzimym językiem jest polski, ja często o wiele szybciej realizuję takie tłumaczenia. Wynika to z dość banalnego faktu – mój poziom opanowania języka angielskiego jest uboższy, niż poziom opanowania języka natywnego – polskiego. I chociaż cały czas i niestrudzenie staram się rozwijać umiejętność posługiwania się tym pierwszym językiem, to jednak moja kompetencja w tym zakresie jest ograniczona, przynajmniej w porównaniu z językiem ojczystym. Właśnie to ograniczenie, paradoksalnie, przyspiesza pracę – wybieram spośród tylko kilku znaczeń danego wyrazu, czy tylko kliku możliwości ustawienia szyku zdania, które w danym momencie przychodzą mi do głowy. Jednocześnie, mój poziom posługiwania się językiem obcym jest na tyle wysoki, że mogę dość naturalnie i swobodnie oddać treść oryginału w języku polskim. Warto zaznaczyć tutaj, że przy tłumaczeniu w omawianą stronę bardzo przydatna i wręcz polecana jest pomoc tak zwanego native’a, który krytycznym okiem spojrzy na tekst wychodzący spod pióra „nie-native’a”. Na pewno jednak liczę na każde nowe zlecenie tłumaczenia z polskiego na angielski, szczególnie, że ćwiczenie czyni mistrza.

Tłumaczenia z polskiego na angielski
Tagi wpisu: tłumacz z polskiego na angielski, tłumaczenia z polskiego na angielski cennik, tłumaczenia z polskiego na angielski cena, tłumaczenie z pol na angielski, tłumaczenia z pol na ang, tłumaczenie z polskiego na angielski cena, tłumaczenie na angielski cena, koszt tłumaczenia z polskiego na angielski, profesjonalne tłumaczenie z polskiego na angielski, przekład na angielski, przekład z polskiego, tłumacz angielskiego, tłumacz na język angielski, tłumacz nieprzysięgły, tłumacz z języka polskiego, tłumaczenia na angielski, tłumaczenia na język angielski, tłumaczenia z polskiego na angielski, tłumaczenia z polskiego na angielski cena, tłumaczenia z polskiego na angielski cennik, tłumaczenia z polskiego na angielski stawki, tłumaczenie na angielski, tłumaczenie na język obcy, tłumaczenie tekstu w języku polskim, tłumaczenie z języka polskiego, tłumaczenie z polskiego na angielski

Komentarze

    1. Pani Moniko, bardzo interesujący wpis, ale chyba nie zgodzę się z tą proporcją. Jest to dość względny temat, gdyż każdy tłumacz ma kontakty z innymi biurami/klientami, wszystkie biura mają innych klientów i ciężko wyciągać tu jakąkolwiek średnią. W moim przypadku stosunek kierunków tłumaczenie jest zupełnie inny – na korzyść kierunku angielski>polski (tego typu zleceń jest ok. 70%).

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Współpraca z Panią Moniką Matykiewicz dotyczyła tłumaczenia specjalistycznych tekstów z zakresu bezpieczeństwa RP w kontekście zagrożeń terrorystycznych. Pani Monika ze swojego zadania wywiązała się bez zastrzeżeń…

— Pan Waldemar Zubrzycki, m.in. Naczelnik Wydziału do Spraw Przeciwdziałania Zagrożeniom Terrorystycznym

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu