Zmiany w życiu tłumacza

Zmiany w życiu tłumacza

Mówią, że w życiu nigdy nie jest za późno na zmiany. Dotyczy to również życia tłumacza. Co więcej, zmiany, te na lepsze, są dla tłumacza wręcz wskazane – jak to napisał jeden z moich klientów: „Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą.i zgadzam się z tą opinią. Szczególnie, że opinia ta dotyczyła mnie osobiście i dlatego jest głosem sumienia w podejmowaniu decyzji dotyczących rozwijania dywanika kompetencji i doświadczeń na ścieżce zawodowej.

Przez ostatnie miesiące, mimo że zrealizowałam wiele ciekawych tłumaczeń, odczułam, że w pewnym sensie, zawodowo stoję w miejscu. Jeszcze dwa lata temu miałam jasno wyznaczony cel – zdobyć uprawnienia tłumacza przysięgłego. Po ukończeniu filologii angielskiej i uzyskaniu stopnia magistra, zapisałam się na studia podyplomowe kształcące właśnie w kierunku przygotowania do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Podyplomowe studium przekładu było bardzo ciekawym doświadczeniem. Przede wszystkim pokazało mi, że na tle innych moje umiejętności są niezłe. Wcześniej nie miałam okazji skonfrontować ich z innymi tłumaczami. Realizowałam pierwsze tłumaczenia, które spotykały się z przychylnymi opiniami zleceniodawców, jednak nigdy nie miałam odwagi i chęci poddać się opinii profesjonalisty. Powiedzmy sobie jasno – same studia magisterskie nie przygotowują przyszłych tłumaczy przysięgłych. Wiedziałam, że potrzeba mi czegoś więcej.

zmiany

Z drugiej strony, żaden profesjonalnie działający tłumacz, czy to przysięgły, czy nie przysięgły, nie jest do końca skłonny to jakiegoś żarliwego namawiania kolegów po fachu do przystępowania do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Szczególnie, że fakty są dość niezachęcające – w latach 2005-2009 tylko 25% kandydatów zdało ten egzamin (źródło: Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego w opracowaniu Zofii Rybińskiej), o czym bez ogródek przypominali wykładowcy na studium przekładu. Poza tym, odkąd stosuje się państwowy egzamin, tłumacz przysięgły, w kontekście prawa, awansował z funkcji pomocnika sądowego do profesjonalisty – osoby zaufania publicznego, która jest w pełni prawnie odpowiedzialna za swoją pracę. Mnie osobiście ta odpowiedzialność jeszcze parę lat temu po prostu przytłoczyła. Nie czułam się na siłach aby ją udźwignąć.

Teraz pomału dojrzewam do udźwignięcia tego ciężaru. Troszkę popracowałam na siłowni i mam większe mięśnie :-). Zakupiłam już pierwsze wydawnictwa polecane przez ministerstwo dla kandydatów do wspomnianego egzaminu i zaczynam pomału odświeżać słownictwo sądowe i prawnicze, z którym na co dzień mam niewiele do czynienia.

W samym miejscu mojej pracy nastąpiły zmiany, również pod wpływem komentarza jednego z czytelników bloga, który wyraził nadzieję, że nie pracuję na co dzień przy laptopie. Niestety, tak było, ale już nie jest:-). Komfort pracy przy dużym ekranie jest stokroć większy, polecam każdemu i dziękuję za dobrą radę.

Zmiany, zmiany…
Tagi wpisu: kandydat na tłumacza, odpowiedzialność za pracę, profesjonalista w tłumaczeniu, realizacja tłumaczeń, słownictwo prawnicze, słownictwo sądowe, tłumacz nieprzysięgły, tłumacz przysięgły, tłumaczenia, tłumaczenie, uprawnienia tłumacza przysięgłego., Życie tłumacza

Komentarze

    1. Gratuluję odwagi.
      Ja sam poważnie zastanawiam sie, czy starać się o przysięgłego. Sam nie wiem czy jest mi to do czegokolwiek potrzebne.
      Co do ciągłego doskonalenia się i kształcenia, jak najbardziej się zgadzam. Warto też pomyśleć o szkoleniach branżowych. STP organizuje często, napewno dostarczają też ciekawych doświadczeń.
      Pozdrawiam!

    2. I pomysleć, że ani słowa, ani wzmianki o niepodważalnym wpływie na tę decyzję Dnia Kobiet ;(
      Trzymam kciuki z całych sił – u rąk i nóg! :*

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pani Monika Matykiewicz wykonała tłumaczenia kilku specjalistycznych tekstów naukowych na bardzo wysokim poziome. Chciałabym polecić Panią Monikę osobom, którym zależy na jakości tłumaczonych tekstów oraz terminowości. Dodatkowym atutem współpracy…

— Dr inż. Urszula Kaźmierczak – Politechnika Wrocławska

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu