Źródła dla tłumaczy

Teksty równoległe, czyli zestawione ze sobą różne wersje językowe tego samego tekstu, stanowią jedne z najbardziej przydatnych źródeł dla tłumacza tekstów naukowych i nie tylko. Jedna z największych baz takich tekstów znajduje się na stronie  http://eur-lex.europa.eu/pl/index.htm, która daje dostęp do aktów prawnych Unii Europejskiej.

eurlex

Jest to więc dobre źródło tzw. języka unijnego. W kontekście tłumaczeń naukowych terminologia unijna przydaje się bardzo często jako że badacze bardzo często odnoszą się właśnie do aktów prawnych Unii Europejskiej. Ja sama współpracuje z pewną panią doktor, która teksty swoich artykułów poświęca produkcji żywca wieprzowego w Europie, w tym zagadnieniom prawnym z nią związanym. Jednak jak w przypadku każdego źródła i przy tym należy się kierować, jak na drodze, zasadą ograniczonego zaufania.

Warto wiedzieć, że wyszukiwanie zaawansowane w Google daje nam możliwość wyboru formatu pliku, którego szukamy. Jeśli chcemy odnaleźć publikacje  z danej dziedziny nauki w języku angielskim, warto zawęzić poszukiwanie do takich formatów jak PDF, Microsoft Word doc, czy PowerPoint.

wyszukiwanie

Bardzo zachęcam do zaprzyjaźnienia się z szukaniem zaawansowanym w wyszukiwarkach, bo zawężenie wyszukiwania oszczędza tłumaczowi  sporo czasu.

Aby zaoszczędzić sobie jeszcze więcej czasu warto przyswoić sobie  inne metody szybkiego wyszukiwania zasobów internetu (posłużę się przykładem kotła grzewczego):

~(tylda)kocioł grzewczy

Wyszukiwarka pokaże nam wszystkie strony z podobnymi terminami, słowo przed którym jest wstawiona może w wyszukiwaniu zostać zastąpione synonimem. Między tyldą a wyrazem nie powinno być odstępu.

kocioł -(minus)grzewczy

Wyszukiwarka pokaże strony ze słowem „kocioł”, ale bez słowa „grzewczy”

„kocioł grzewczy” (w cudzysłowie)

Wyniki wyszukiwania to strony z dokładnie tą frazą.

„kocioł grzewczy” boiler

Jeśli mamy jakieś podejrzenia co do ekwiwalentu danego terminu w języku docelowym, możemy zapisać naszą propozycję obok wpisanej frazy. W wyszukiwarce zobaczymy wszystkie strony zawierające frazę „kocioł grzewczy” i słowo „boiler”. Możemy natknąć się np. na angielskie tłumaczenia stron branżowych, a tam może pojawić się fraza „heating boiler”. Teraz wystarczy wpisać w wyszukiwarkę

„heating boiler”

i sprawdzić jej popularność na stronach natywnych. Dodatkowo, bardzo przydaje się wyszukiwarka grafiki, szczególnie właśnie kiedy chcemy upewnić się, że odnaleziony właśnie termin w języku docelowym oznacza to samo, co w języku oryginału. Wpisujemy do tej wyszukiwarki powyższą frazę..

bojlery

i otrzymujemy cały przegląd kotłów grzewczych, nie kotłów czarownic, a to bardzo ważne.

Źródła dla tłumacza języka angielskiego
Tagi wpisu: język unijny, publikacje naukowe w języku angielskim, teksty równoległe w tłumaczeniu, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów naukowych, tłumaczenie naukowe, wersja językowa, wyszukiwanie terminów w internecie

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Pragnę udzielić referencji Pani Monice Matykiewicz za pełen profesjonalizm, solidność oraz indywidualne podejście do klienta. Wszystkie zlecenia zostały wykonane terminowo oraz z niezwykle wysoką starannością. Dlatego z pełną odpowiedzialnością mogę polecić tłumaczenia Pani Moniki.

— Pan Arkadiusz M. Tomczyk – doktorant na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy







    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie artykułu naukowego o satysfakcji managerów z pracy
      Pandemia COVID miała/ma wpływ na wszystkie branże, nawet tłumaczeniową, choć mi...
    • Tłumaczenie dla biznesu
      Dzisiaj parę słów o tłumaczeniu tekstów z szeroko pojętego świata biznesu. Do p...
    • Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości
      Nie będę dzisiaj pisać o stricte bankowym tłumaczeniu - takimi tekstami zajmuję...
    • Tłumaczenie umowy najmu na angielski
      Ostatnimi czasy mierzyłam się właśnie z takim zadaniem, jak w tytule: tłumaczen...
    • Tłumaczenia dla biura rachunkowego
      Miałam ostatnio przyjemność tłumaczyć teksty na stronę biura rachunkowego zloka...

    Komentarze

    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji
    • tomaszk - "Cześć! Zapraszam do rejestracji na portalu który stworzyłem: http://znajdztlumaczy.pl/ To nowy portal ze zleceniami i ogłoszeniami tłumaczy. Zapraszam do korzystania…"
      Tłumaczenie Biblii
    • JAN CHODZIŃSKI - "JESTEM INWALIDA ZE ZNACZNĄ NIESPRAWNOŚCIĄ OD 40 ROKU ŻYCIA. DZIŚ AM 70 LAT. CHCIAŁBYM WYDAĆ BAJKĘ ,, KRAKOWSKIE KRASNALE,, JAKO…"
      Tłumaczenie poezji
    • Atama - "Zdarza się, że oglądając film, a właściwie tłumaczenie filmu, jeden z bohaterów odnosi się do rozmówcy... to znaczy jeden z…"
      Konsekwencja w tłumaczeniu