Źródła dla tłumaczy

Teksty równoległe, czyli zestawione ze sobą różne wersje językowe tego samego tekstu, stanowią jedne z najbardziej przydatnych źródeł dla tłumacza tekstów naukowych i nie tylko. Jedna z największych baz takich tekstów znajduje się na stronie  http://eur-lex.europa.eu/pl/index.htm, która daje dostęp do aktów prawnych Unii Europejskiej.

eurlex

Jest to więc dobre źródło tzw. języka unijnego. W kontekście tłumaczeń naukowych terminologia unijna przydaje się bardzo często jako że badacze bardzo często odnoszą się właśnie do aktów prawnych Unii Europejskiej. Ja sama współpracuje z pewną panią doktor, która teksty swoich artykułów poświęca produkcji żywca wieprzowego w Europie, w tym zagadnieniom prawnym z nią związanym. Jednak jak w przypadku każdego źródła i przy tym należy się kierować, jak na drodze, zasadą ograniczonego zaufania.

Warto wiedzieć, że wyszukiwanie zaawansowane w Google daje nam możliwość wyboru formatu pliku, którego szukamy. Jeśli chcemy odnaleźć publikacje  z danej dziedziny nauki w języku angielskim, warto zawęzić poszukiwanie do takich formatów jak PDF, Microsoft Word doc, czy PowerPoint.

wyszukiwanie

Bardzo zachęcam do zaprzyjaźnienia się z szukaniem zaawansowanym w wyszukiwarkach, bo zawężenie wyszukiwania oszczędza tłumaczowi  sporo czasu.

Aby zaoszczędzić sobie jeszcze więcej czasu warto przyswoić sobie  inne metody szybkiego wyszukiwania zasobów internetu (posłużę się przykładem kotła grzewczego):

~(tylda)kocioł grzewczy

Wyszukiwarka pokaże nam wszystkie strony z podobnymi terminami, słowo przed którym jest wstawiona może w wyszukiwaniu zostać zastąpione synonimem. Między tyldą a wyrazem nie powinno być odstępu.

kocioł -(minus)grzewczy

Wyszukiwarka pokaże strony ze słowem „kocioł”, ale bez słowa „grzewczy”

„kocioł grzewczy” (w cudzysłowie)

Wyniki wyszukiwania to strony z dokładnie tą frazą.

„kocioł grzewczy” boiler

Jeśli mamy jakieś podejrzenia co do ekwiwalentu danego terminu w języku docelowym, możemy zapisać naszą propozycję obok wpisanej frazy. W wyszukiwarce zobaczymy wszystkie strony zawierające frazę „kocioł grzewczy” i słowo „boiler”. Możemy natknąć się np. na angielskie tłumaczenia stron branżowych, a tam może pojawić się fraza „heating boiler”. Teraz wystarczy wpisać w wyszukiwarkę

„heating boiler”

i sprawdzić jej popularność na stronach natywnych. Dodatkowo, bardzo przydaje się wyszukiwarka grafiki, szczególnie właśnie kiedy chcemy upewnić się, że odnaleziony właśnie termin w języku docelowym oznacza to samo, co w języku oryginału. Wpisujemy do tej wyszukiwarki powyższą frazę..

bojlery

i otrzymujemy cały przegląd kotłów grzewczych, nie kotłów czarownic, a to bardzo ważne.

Źródła dla tłumacza języka angielskiego
Tagi wpisu: język unijny, publikacje naukowe w języku angielskim, teksty równoległe w tłumaczeniu, tłumacz języka angielskiego, tłumacz tekstów naukowych, tłumaczenie naukowe, wersja językowa, wyszukiwanie terminów w internecie

Komentarze

    Dodaj komentarz

O mnie

tłumaczenia z aniglskego
profesjonalny tłumacz angielskiego monika@frogtranslation.com
+48 509 904 198
facebook.com/Frogtranslation
www.tlumaczenia-pisemne.pl

profesjonalny tłumacz 2010-2011 - Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
- podyplomowe studium przekładu
2007-2009 - Wyższa Szkoła Filologiczna we Wrocławiu
- magister filologii angielskiej
2004-2007 - Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałbrzychu
- licencjat filologii angielskiej
Tłumaczenie z ang na polski i z pol na angielski Uniwersytet Warszawski • Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie • Wojskowa Akademia Techniczna w Warszawie • Uniwersytet Wrocławski • Politechnika Wrocławska • Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu • Wydawnictwo Mateusza.pl • Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie • Uniwersytet Warmińsko-Mazurski • Wydawnictwo Triglav - zobacz więcej...
tanie tłumaczenia Tłumaczeniem zajmuję się już prawie 20 lat. Stale współpracuję z uczelniami wyższymi i ich pracownikami. Przetłumaczyłam na język angielski kilkadziesiąt książek, setki artykułów naukowych oraz tysiące tekstów użytkowych. Prowadziłam wykład na konferencji językowej dotyczący błędów tłumaczeniowych. Moją specjalizacją są teksty naukowe, techniczne, literackie i użytkowe. - zobacz więcej...
opinie

Ufam tylko tym, którzy stale robią to, co robią, i stale się kształcą i doskonalą. I Pani Monika jest właśnie taka, wszystko wykonuje w terminie, za ustaloną i atrakcyjną stawkę, i robi to bardzo dobrze, a ponieważ nie ustaje, robi to potem jeszcze lepiej, mam zamiar nadal korzystać z usług Pani Moniki cyklicznie…

— Pan Eryk Maler, artysta malarz, niezależny teoretyk sztuki, twórca Haloimpresjonizmu

zobacz więcej opinii...

Formularz kontaktowy



    Opcjonalnie - załącz plik z tekstem:

    Facebook

    Ostatnie wpisy

    • Tłumaczenie listu prywatnego z polskiego na angielski – jak to zrobić poprawnie?
      Pracuję właśnie nad tłumaczeniem bardzo ciekawego (i długiego...) listu prywatn...
    • Tłumaczenie na angielski tekstów do albumu o sztuce – wyzwania i refleksje na przykładzie kameralnej rzeźby ceramicznej w PRL-u
      Tłumaczenie na angielski tekstów do albumów artystycznych to zadanie, które wym...
    • Korekta tłumaczenia wierszy
      Niedawno wykonałam zlecenie korekty tłumaczenia wierszy. To było moje pierwsze ...
    • Błędy w tłumaczeniu książek
      Chciałabym dzisiaj trochę opowiedzieć o procesie tłumaczenia książek, który to ...
    • Przekład powieści z końca XIX wieku
      Dzięki współpracy z Wydawnictwem Vin Ross w moje tłumaczeniowe ręce wpadają bar...

    Komentarze

    • Photopolis - "Świetny artykuł. Naprawdę dobrze napisane. Wielu autorom wydaje się, że mają rzetelną wiedzę na ten temat, ale tak nie jest.…"
      Tłumacz polsko-angielski
    • Best Text - tłumaczenia tekstów naukowych - "W angielskiej wersji tłumaczenia, w tym prac magisterskich i doktorskich, zwykle otrzymuje się o 10-15 procent więcej słów niż w…"
      Tłumaczenie streszczenia pracy doktorskiej
    • Joanna - "Czy znalazłeś kogoś chętnego do pomocy? Joanna"
      Tłumaczenie poezji
    • Aniaa - "zwłaszcza kiedy tłumaczy na niewłaściwy czas"
      Czy translator dobrze tłumaczy?
    • Monika Matykiewicz - "Proszę o przesłanie tekstu na monika@frogtranslation.com, aby uzyskać bezpłatną wycenę"
      Tłumaczenie poezji