Źródła dla tłumaczy
Teksty równoległe, czyli zestawione ze sobą różne wersje językowe tego samego tekstu, stanowią jedne z najbardziej przydatnych źródeł dla tłumacza tekstów naukowych i nie tylko. Jedna z największych baz takich tekstów znajduje się na stronie http://eur-lex.europa.eu/pl/index.htm, która daje dostęp do aktów prawnych Unii Europejskiej.
Jest to więc dobre źródło tzw. języka unijnego. W kontekście tłumaczeń naukowych terminologia unijna przydaje się bardzo często jako że badacze bardzo często odnoszą się właśnie do aktów prawnych Unii Europejskiej. Ja sama współpracuje z pewną panią doktor, która teksty swoich artykułów poświęca produkcji żywca wieprzowego w Europie, w tym zagadnieniom prawnym z nią związanym. Jednak jak w przypadku każdego źródła i przy tym należy się kierować, jak na drodze, zasadą ograniczonego zaufania.
Warto wiedzieć, że wyszukiwanie zaawansowane w Google daje nam możliwość wyboru formatu pliku, którego szukamy. Jeśli chcemy odnaleźć publikacje z danej dziedziny nauki w języku angielskim, warto zawęzić poszukiwanie do takich formatów jak PDF, Microsoft Word doc, czy PowerPoint.
Bardzo zachęcam do zaprzyjaźnienia się z szukaniem zaawansowanym w wyszukiwarkach, bo zawężenie wyszukiwania oszczędza tłumaczowi sporo czasu.
Aby zaoszczędzić sobie jeszcze więcej czasu warto przyswoić sobie inne metody szybkiego wyszukiwania zasobów internetu (posłużę się przykładem kotła grzewczego):
~(tylda)kocioł grzewczy
Wyszukiwarka pokaże nam wszystkie strony z podobnymi terminami, słowo przed którym jest wstawiona może w wyszukiwaniu zostać zastąpione synonimem. Między tyldą a wyrazem nie powinno być odstępu.
kocioł -(minus)grzewczy
Wyszukiwarka pokaże strony ze słowem „kocioł”, ale bez słowa „grzewczy”
„kocioł grzewczy” (w cudzysłowie)
Wyniki wyszukiwania to strony z dokładnie tą frazą.
„kocioł grzewczy” boiler
Jeśli mamy jakieś podejrzenia co do ekwiwalentu danego terminu w języku docelowym, możemy zapisać naszą propozycję obok wpisanej frazy. W wyszukiwarce zobaczymy wszystkie strony zawierające frazę „kocioł grzewczy” i słowo „boiler”. Możemy natknąć się np. na angielskie tłumaczenia stron branżowych, a tam może pojawić się fraza „heating boiler”. Teraz wystarczy wpisać w wyszukiwarkę
„heating boiler”
i sprawdzić jej popularność na stronach natywnych. Dodatkowo, bardzo przydaje się wyszukiwarka grafiki, szczególnie właśnie kiedy chcemy upewnić się, że odnaleziony właśnie termin w języku docelowym oznacza to samo, co w języku oryginału. Wpisujemy do tej wyszukiwarki powyższą frazę..
i otrzymujemy cały przegląd kotłów grzewczych, nie kotłów czarownic, a to bardzo ważne.